"Esto no lo ha previsto el abogado."

Übersetzung:Das hat der Anwalt nicht vorhergesehen.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Mhre1
Mhre1
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 1244

Was soll das "lo" ???

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/laubort

Das verstehe ich auch nicht

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/rapra2
rapra2
  • 19
  • 11
  • 10
  • 10

Ich verstehe das auch nicht. Das 'esto' und das 'lo' meinen hier doch dasselbe, oder? Ist das 'Esto' dann freiwillig und nur zur Betonung benutzt?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterEumel

dies=dieses

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Frank781382

abogado ist auch "der Advokat"

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 299

Sagt aber keiner statt Anwalt. Ich bin schon dafür, dass man sich hier auf das Wesentlich konzentriert und nicht jede unübliche Ausdrucksweise auch noch mit aufnimmt. Die sollen lieber ihre Energie in die Behebung der Fehler stecken.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 264

Advokat ist ein absolut gängiges deutsches Wort, zumindest bei uns in Bayern und das (Bayern) gehört trotz vieler anderslautender Gerüchte immer noch zum deutschen Sprachraum. ;-)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 17
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 299

Ich zitiere mal: Advokat (lateinisch advocatus ‚der Herbeigerufene‘) ist eine Bezeichnung für einen Rechtsanwalt, die heute in Österreich und Deutschland veraltet ist,

https://de.wikipedia.org/wiki/Advokat

So braucht keiner zu lernen, der mit Deutsch anfängt. Und alle anderen, die es kennen, sind nicht darauf angewiesen, dass es hier richtig anerkannt wird.

Vor 7 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.