"Německo je země v Evropě."

Překlad:Germany is a country in Europe.

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/cerny.mihal

Nešlo by "Germany is THE country in Europe?"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sprt3
sprt3
  • 21
  • 14

Tez mne zajina. Nemecko preci neni "nejaka" zeme, ale konkretni, jedinecna

před 2 roky

https://www.duolingo.com/petra.prostejov

Připojuji se k otázce. A k tomu: land x country...?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Land" jako naznaceni statu je ponekud zastarale. Je porad mnoho frazi kde se s tim vyznamem preziva, ale pouzit to jen tak by pusobilo zamerne archaicky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/AlesCZ65

také jsem dal the jako ta země a ne nějaká země...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Je-li někdo nebo něco něčím, jedním kusem z mnoha, spadá do nějaké kategorie, tak tam je vždycky neurčitý člen:

She is a mother - Je matkou

I am an engineer - Jsem inženýrem

This is a dog - Toto je pes (=spadá do kategorie psů)

Germany is a country - Německo je zemí

před 2 roky

https://www.duolingo.com/mgl1003

Pozastavuji se u určitého či neurčitého členu a jeho roli v komunikaci, jak je uvedeno v komentáři. Představuji si tedy, že budeme-li mluvit o státech v Evropě, padne slovo Německo, a my chceme připomenout něco jako " ...to je ta země v Evropě, jak jsme o ni mluvili, zapomněl jsi?" nebo padne slovo Německo a dotyčný si jen matně vzpomene "je to nějaká země v Evropě?" Je takto nějak k pochopení níže uvedený komentář, je tímto myšlena "role v komunikaci?" Na základě mého porozumění bych myslela, že je uznatelné obojí - určitý i neurčitý člen.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Zkurka420

A ten neurčitý člen tam prostě být musí i když jasně vím, o kterou zemi se jedná?

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.