"Él se duerme tan pronto va a la cama."

Übersetzung:Er schläft sobald er ins Bett geht.

January 31, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/Schaffell

Warum muss es hier "se duerme" heißen? Reicht "duerme" nicht aus?

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/opelaner

Meine Übersetzung war: Er schläft ein sobald er ins Bett geht. - Wurde nicht als richtig akzeptiert, obwohl ich in mehreren Wörterbüchern als Übersetzung des reflexiven Verbs "dormirse" = einschlafen gefunden habe. - Damit wäre eigentlich auch die Frage nach dem "se" beantwortet. - (Yo) me duermo = Ich schlafe ein. (Él) se duerme = Er schläft ein. - Siehe Flexionstabelle: https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/dormirse (Buch anklicken) - Warum das bei DL nicht richtig sein soll (besser)wissen wahrscheinlich nur die Ersteller der Übersetzungen. - Gemeldet habe ich es. Wird aber wohl nichts nützen, wie in anderen Fällen auch.

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/Schaffell

Danke, das leuchtet ein. "Comerse" z.B. wird in verschiedenen Lexika auch mit "aufessen" übersetzt, wird von DL ebenfalls als falsch bewertet. Mein Vertrauen in die Kompetenzen dieser App schwindet zusehends.

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/eleni519538

Stimmt nur teilweise, siehe meinen Kommentar.

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/eleni519538

dormirse - einschlafen und gehört zu einigen der wichtigen Verben, welche nur im Spanischen mit Reflexivpronomen verwendet werden, also nicht im Deutschen!!!
Es wird ähnlich wie comerse = (auf)essen = reflexiv verwendet, wobei das se auch vor das Verb gestellt werden kann.
Reflexive Verben (verbos reflexivos) sind Verben mit einem Reflexivpronomen (me, te, se, nos, os).

Reflexive Verben und
Reflexivpronomen

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/Bettina985540

Wie ich in anderen Kommentaren gelesen habe, unterstreicht das Reflexivpronomen das Ergebnis. Hier also ist nicht schlafen gemeint, sondern einschlafen. Dasselbe gilt bei den Sätzen mit dem Apfel. "se come una manzana" - da ist der Apfel aufgegessen.

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/Schaffell

Du hast recht: dormirse=einschlafen. Bei dem in diesen Übungen oft vorkommenden "comerse" wird die Übersetzung "aufessen" von DL leider als falsch gewertet.

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/diedreizehn

Fehlt hier nicht ein "cuando" oder Ähnliches?

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/m.gies

Auch ich verstehe diesen Satzbau ohne cuando nicht

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/Lena85237

Ich verstehe hier schon lange nichts mehr und es frustiert mich, mit Duolingo weiter zu lernen. Als zahlendes Mitglied werde ich nun doch aussteigen, da es so keinen Sinn macht, hier noch weiter zu lernen. 15.04.19

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/eleni519538

Habe heute einen Kommentar dazu geschrieben.

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/eleni519538

Das kann ich gut verstehen.

Ich finde, der Preis ist für die Qualität viel zu hoch.

Obwohl ich hier vor allem durch Eure Fragen viel gelernt habe. Dennoch,die Zeit, die ich damit verbringe, würde ich gerne besser nutzen. Für den Versuch einer Erklärung habe ich heute fast zwei Stunden gebraucht!!! Das ist der Beitrag für 2 Monate.

An das Duolingoteam!!! Es wäre hier unbedingt notwendig "qualifiziertes" Personal einzustellen.
Die ehrenamtlichen HelferInnen können sich noch so sehr bemühen, so können sie es nicht schaffen.

Saludos

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/eleni519538

Der Versuch einer Erklärung und die Fragen dazu:

sobald wird laut Pons und Langenscheid entweder mit

tan pronto como + Subjunktiv oder
en cuanto + Subjunktiv oder
apenas übersetzt.

Wobei sowohl im Deutschen als auch im Spanischen sobald eine Konjunktion (Bindewort) ist und zumindest im deutschen Satz das Komma fehlt.
Duden Rechtschreibregel Komma:
Das Komma grenzt Nebensätze vom übergeordneten Satz ab (D 118–125):

Sobald ich Zeit habe, komme ich bei euch vorbei.
Ich komme bei euch vorbei, sobald ich Zeit habe.

Nach dieser Regel fehlt hier das Komma

Er schläft, sobald er ins Bett geht.

Wenn ich das Beispiel von Duolingo "zerlege" und versuche zu übersetzten, komme ich zu folgendem Ergebnis:

er schläft ein - èl se duerme = 1. Satz
sobald -tan pronto como= Subjunktion
er geht ins Bett - va a la cama = 2. Satz.

Im Spanischen wird zwischen Konjunktionen, Subjunktionen, und Konjunktionalausdrücken unterschieden:
Konjunktionen im Spanischen

Wobei es bei den Subjunktionen (unterordnenden Konjunktionen) noch weitere Unterscheidung gibt (Indikativ bzw. Subjunktiv).

Meine Fragen dazu:

  1. Warum wurde das ein im ersten Satzteil
    Er schläft ein weggelassen?
  2. Warum wurde im deutschen Satz das Komma weggelassen?
  3. Ist hier im spanischen Satz ein Komma notwendig?
  4. Warum wurde como weggelassen - tan pronto como?
  5. Müsste der Satz nicht richtig übersetzt heißen:
    Él duerme tan pronto como se va a la cama.
  6. Hat Duolingo hier eine andere Erklärung als die unter Punkt 1-4 angeführten?

By the way: Im Kurs Englisch - Deutsch haben sie ebenfalls das Komma vergessen und reklamiert und den Satz wie folgt übersetzt:

He sleeps as soon as he goes to bed.

Gracias

April 16, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.