"O pior já passou."
Translation:The worst has passed already.
18 CommentsThis discussion is locked.
1094
In Australia we often say "the worst is passed" . Does anything in the Português force it to be past tense?
The adverb "já" puts the expression into the past. The translation would be better if it were: "The worst has already passed."
Edit: Agree with andreaparker (2 years ago) The worst is already over. (Sounds more natural)
2305
In this sentence "já" means "already". The full dictionary definition from Wiktionary:
-
(usually preceding verbs in the past tense) already (indicating that something has happened before)
-
(usually following verbs in the present tense) now (at this instant)
-
(in negative sentences, preceding the adverb não) anymore; any longer
-
(usually preceding verbs in the present tense) in a minute; soon
-
(preceding noun phrases) on the other hand
Usage notes: In Portuguese, já is said more frequently than the English equivalents. It is sometimes left untranslated altogether.