"Elleavaitconnusononcle."

Tradução:Ela tinha conhecido o seu tio.

2 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/wisemindb
wisemindb
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

tinha conhecido não pode?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pode. A tradução que sugerem acima é "Ela tinha conhecido o seu tio".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/luissilva379319

Ela conhecera seu tio - esta errado ???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6

está certo, mas o duolingo está tem dificuldades de reconhecer esta forma verbal. por favor reporte.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 16

Foi aceito (28/03/2018).

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/RosiMari4

Ela tinha conhecido não é a mesma coisa que havia conhecido

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

"Ter conhecido" é a mesma coisa que "Haver acontecido", mas usar o verbo "haver" com o sentido de "ter" é mais formal e - pelo menos em Portugal - quase não se usa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

"Ela conhecera o seu tio", embora formal, é aceite, pelo menos em Português Europeu.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JooBoscoMonnerat

Estou de acordo com tudo o que disseste acima, Joel. Moro na Costa Rica e falo espanhol o tempo todo. Em espanhol se usa muito o verbo haver. He conocido. He estado. O 'tinha conhecido' realmente equivale ao 'conhecera', mas, no Brasil, usa-se o conhecera mais quando se escreve, eu acho. Em liguangem coloquial fica melhor dizer tinha conhecido. Estou certo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

Sim. "Ele tinha conhecido" e "Ele conhecera" é a mesma coisa; mas "Ele conhecera", pelo menos em Portugal, usa-se mais na língua escrita e quase nunca na língua falada. Em Portugal, dizemos sempre "tinha conhecido".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/KnossosDomovoi
KnossosDomovoi
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 6
  • 3
  • 3
  • 784

Por que não é "connue", concordando com o gênero de "elle"?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 16

A concordância do particípio nos tempos verbais compostos ocorre em duas situações:

  • Com o verbo ÊTRE de auxiliar: o verbo concorda com o SUJEITO. Ex.:
  • Elle est venue hier (Ela veio ontem) -> "venue" para concordar com "elle"

  • Elles étaient venues hier (Elas tinham vindo ontem) -> "venues" para concordar com "elles"

  • Ils sont allés au restaurant (Eles foram ao restaurante) -> "allés" para concordar com "ils"

Perceba que nesses casos, o particípio concorda com o sujeito em número e gênero

  • Com o verbo AVOIR de auxiliar: o verbo concorda com o COMPLEMENTO DO OBJETO DIRETO (COD) quando este vier ANTES do verbo:
  • Elle avait connu son oncle (Ela tinha conhecido o seu tio) -> o objeto direto é "son oncle", e está posicionado APÓS o verbo, portanto, não há concordância

  • Elle avait connu sa tante (Ela tinha conhecido a sua tia) -> mesma coisa, o objeto direto é "sa tante", e posicionado APÓS o verbo, não há concordância

Mas...

  • Elle l'avait connu (Ela o tinha conhecido) -> o pronome objeto le está posicionado ANTES do verbo, portanto, a concordância é com o objeto direto. Assim, a concordância com avoir não é com o sujeito (elle), mas com o objeto (le). Pela frase, sabemos que o l' é um le que sofreu elisão porque connu está no masculino.

  • Elle l'avait connue (Ela a tinha conhecido) -> o pronome objeto é la, e o verbo no particípio concorda com ele (connue)

  • Elles les avait connus (Ela os tinha conhecido) -> o pronome les está no masculino fazendo com que "connus" concorde com ele

  • Elles les avait connues (Ela as tinha conhecido) -> o pronome les está no feminino fazendo com que "connues" concorde com ele

Outros exemplos...

  • L'oncle qu'elle avait connu (O tio que ela tinha conhecido) -> o objeto é l'oncle, e posicionado antes do verbo, faz com que connu esteja concordando com ele

  • La tante qu'elle avait connue (A tia que ela tinha conhecido) -> o objeto é la tante, e posicionado antes do verbo, faz com que connue esteja concordando com ele

Conclusão: no presente exercício, não há concordância do verbo no particípio, pois com o auxiliar avoir, a concordância só ocorre com o COD posicionado ANTES do verbo.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/KnossosDomovoi
KnossosDomovoi
  • 25
  • 23
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 6
  • 3
  • 3
  • 784

Obrigado!

O Duolingo tem essas explicações no site mas não no aplicativo. Agora mesmo no site tem, mas ficou mais escondido. É difícil de achar, mas para quem quiser ver a explicação do próprio curso está neste link.

Esse tipo de regra gramatical não se aprende só fazendo os exercícios de tradução.

1 mês atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.