"Elle avait connu son oncle."

Tradução:Ela tinha conhecido o seu tio.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/wisemindb
wisemindb
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

tinha conhecido não pode?

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pode. A tradução que sugerem acima é "Ela tinha conhecido o seu tio".

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/luissilva379319

Ela conhecera seu tio - esta errado ???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 12
  • 10
  • 6
  • 23

está certo, mas o duolingo está tem dificuldades de reconhecer esta forma verbal. por favor reporte.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 3

Foi aceito (28/03/2018).

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/RosiMari4

Ela tinha conhecido não é a mesma coisa que havia conhecido

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

"Ter conhecido" é a mesma coisa que "Haver acontecido", mas usar o verbo "haver" com o sentido de "ter" é mais formal e - pelo menos em Portugal - quase não se usa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

"Ela conhecera o seu tio", embora formal, é aceite, pelo menos em Português Europeu.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JooBoscoMonnerat

Estou de acordo com tudo o que disseste acima, Joel. Moro na Costa Rica e falo espanhol o tempo todo. Em espanhol se usa muito o verbo haver. He conocido. He estado. O 'tinha conhecido' realmente equivale ao 'conhecera', mas, no Brasil, usa-se o conhecera mais quando se escreve, eu acho. Em liguangem coloquial fica melhor dizer tinha conhecido. Estou certo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danieltielas

Sim. "Ele tinha conhecido" e "Ele conhecera" é a mesma coisa; mas "Ele conhecera", pelo menos em Portugal, usa-se mais na língua escrita e quase nunca na língua falada. Em Portugal, dizemos sempre "tinha conhecido".

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.