1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Du hattest das Haustier auto…

"Du hattest das Haustier automatisch behalten."

Tradução:Tu tinhas mantido o animal de estimação automaticamente.

January 31, 2016

30 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lidiel_silva

que raios de frase é essa ????????????????


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A tradução correta e compreensível é 'Tu tinhas ficado com o animal de estimação automaticamente' (sendo que 'automaticamente' pode ocupar diferentes posições na frase).

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=behalten&l=dept&in=&lf=pt


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Que horrível essa frase no português.

E... "tinha que"?? acho que está errado isso aí.


https://www.duolingo.com/profile/Arkantor

Em alemão também não soa muito melhor. Mas concordo plenamente, o "tinhas que" cai do céu; falta "müssen" na frase original... ou falta qualquer coisa.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

da onde eles tiram esse tinha que ???


https://www.duolingo.com/profile/ternuscat

devem estar usando o google tradutor pra bolar as frases, só pode


https://www.duolingo.com/profile/Juringo83

Porque está errado "animal doméstico"?


https://www.duolingo.com/profile/Thomas.Heiss

I reported "Você tinha mantido o animal doméstico automaticamente" today as it was not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/ireis1

Essa tradução está errada


https://www.duolingo.com/profile/Fritzen.CDZ

Vocês tem reportado pedindo para tirar essa frase? Eu já o fiz.


https://www.duolingo.com/profile/paulojr_mam

Qual a diferença entre "tinha" e "tinha que"? Nenhuma? É tudo hatte?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

O "hatte" significa "tinha", e é usado no tempo composto:

  • Ich hatte .... behalten = Eu tinha mantido ....

"Tinha que" tem o sentido de "precisava", que normalmente usa o "musste".


https://www.duolingo.com/profile/RaymundoReis

Concordo que a frase é horrível. Respondi "você tinha que manter automaticamente o animal doméstico". Tenho notado uma piora significativa na correção automática.


https://www.duolingo.com/profile/Alan.Botelho

O correto não seria: "Você tinha mantido o animal de estimação automaticamente"?


https://www.duolingo.com/profile/Hermes587514

Ele aceita apenas se se usa palavras especificas. Rever isso!


https://www.duolingo.com/profile/acopeus

Está correta. O português é muito mais fkexível que o alemão na ordem das palavras


[conta desativada]

    não aceitou traduzir "Du" como "você" nesta frase


    https://www.duolingo.com/profile/gabrielroubaldo

    Jesus! Que é isso?


    https://www.duolingo.com/profile/AKirchner2014

    Que tradução podre - behalten traduzido como manter!


    https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

    "Hattest" nesse caso também não poderia ser "terias"? Como em "Tu terias mantido o animal.."?


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Nesse caso seria "hättest" (com trema).


    https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

    Ooopa, mas claro! Obrigado!


    https://www.duolingo.com/profile/cronap

    Haustier está mais para animal doméstico!


    https://www.duolingo.com/profile/IsabelMarg671627

    Tu tinhas ficado com o animal de estimação automaticamente está mal por que motivo??


    https://www.duolingo.com/profile/mira37295

    Gente....que traduções são essas???


    https://www.duolingo.com/profile/MartaDallaChiesa

    frase sem sentido !

    Conversas Relacionadas

    Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.