"Das akzeptieren wir nicht."

Tradução:Nós não aceitamos isso.

January 31, 2016

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RafaelNini

Por que a ordem da frase está dessa forma e não "Wir akzeptieren das nicht" ?

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dandourado

No alemão existe essa flexibilidade mesmo. O normal é sujeito-verbo-objeto, mas pode ser objeto-verbo-sujeito também, pra dar mais ênfase. Só tem que tomar cuidado pra não causar dúvidas: no caso da frase do Duo você sabe que que a tradução é essa por causa do contexto (e porque se o objeto fosse "wir" teria que ser "uns"), mas quando o nominativo e o acusativo tem a mesma forma, não se pode fazer essa inversão, porque não há como saber o que é o objeto e o que é o sujeito, assim, sempre assume-se o jeito normal sujeito-verbo-objeto (ex: sie mag die Katze sempre será entendido como "ela gosta do gato", não sendo possível aí a inversão, pois ficaria a mesma coisa)

February 1, 2016
Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.