"Moja mama je jajka na śniadanie."

Translation:My mom eats eggs for breakfast.

February 1, 2016

This discussion is locked.


Surely it would be better to group all the prepositions that take the same case together in the same exercise. E.g. exercise1 = instrumental prepositions, exercise2 = accusative prepositions etc.


Here na in the sense of "for (a period of time)" takes the accusative case


To be more precise, "na" can take either locative and then it means "on" (something) or accusative when it implies motion or some aim/purpose. Look here: https://en.wiktionary.org/wiki/na#Polish


That's why I qualified my post with "here" in the sense of "in this instance", thereby implying that there are other instances (which are not of direct relevance here) ;)


I know. I just added more information.


Can someone explain why the translation is "my mother eats eggs for breakfast" and not "my mother is eating eggs for breakfast"? I was under the impression there was a specific class of verbs for the former, and that "my mother eats eggs" would be "moja mama jada jajka" because jedać is the frequentative form of jeść and "she eats eggs for breakfast" is habitual


What is a singular form for egg (if jajka is plural)?


The use of for indicates that eggs are the main constituent of breakfast; at would indicate something more general


my mother eats eggs for the breakfast


the audio correctly says "moja mama je jajka ne sniadanie" but the words next to the icon nest to write in english are My mama is eggs on breakfast. This has happened for my last three questions ...


Could you take a screenshot and share a link to it? I'm having a hard time imagining what really happened here...


Hi, it happened on nearly all the sentences that day but hasn't happened since - temporary weird glitch I suppose...


Why do we use jajka in the genitiv form?


This is not Genitive, this is Accusative, as needed by "jeść" (to eat).


"my mother eats eggs for breakfast" was rejected, is it necessarily "the eggs" here?


That's exactly the main answer I see, either you made some typos or there was some bug.


How do we say 'my mum eats eggs at breakfast'? If you say 'for breakfast' it implies that it is the main component of her meal, rather than that this is the time when she eats them.


br0d4 suggested the following:

"Jajka moja mama [je/jada] na śniadanie" - this is the time when she eats eggs

"Na śniadanie moja mama [je/jada] jajka" - this is the main part of her meal

"Moja mama [je/jada] jajka na śniadanie" - quite neutral, intonation dependent

So let's say that's a matter of syntax.

Maybe "przy śniadaniu"? I'm not sure, but I think Vengir may have suggested it somewhere...


I think the different word orders work well. Thank you!


"My mother is eating eggs with breakfast." Should be accepted.


It is a bit different, but I guess it's close enough. Added.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.