Can someone explain why the translation is "my mother eats eggs for breakfast" and not "my mother is eating eggs for breakfast"? I was under the impression there was a specific class of verbs for the former, and that "my mother eats eggs" would be "moja mama jada jajka" because jedać is the frequentative form of jeść and "she eats eggs for breakfast" is habitual
br0d4 suggested the following:
"Jajka moja mama [je/jada] na śniadanie" - this is the time when she eats eggs
"Na śniadanie moja mama [je/jada] jajka" - this is the main part of her meal
"Moja mama [je/jada] jajka na śniadanie" - quite neutral, intonation dependent
So let's say that's a matter of syntax.
Maybe "przy śniadaniu"? I'm not sure, but I think Vengir may have suggested it somewhere...