Surely it would be better to group all the prepositions that take the same case together in the same exercise. E.g. exercise1 = instrumental prepositions, exercise2 = accusative prepositions etc.
Here na in the sense of "for (a period of time)" takes the accusative case
That's why I qualified my post with "here" in the sense of "in this instance", thereby implying that there are other instances (which are not of direct relevance here) ;)
Can someone explain why the translation is "my mother eats eggs for breakfast" and not "my mother is eating eggs for breakfast"? I was under the impression there was a specific class of verbs for the former, and that "my mother eats eggs" would be "moja mama jada jajka" because jedać is the frequentative form of jeść and "she eats eggs for breakfast" is habitual
"my mother eats eggs for breakfast" was rejected, is it necessarily "the eggs" here?
That's exactly the main answer I see, either you made some typos or there was some bug.
How do we say 'my mum eats eggs at breakfast'? If you say 'for breakfast' it implies that it is the main component of her meal, rather than that this is the time when she eats them.
br0d4 suggested the following:
"Jajka moja mama [je/jada] na śniadanie" - this is the time when she eats eggs
"Na śniadanie moja mama [je/jada] jajka" - this is the main part of her meal
"Moja mama [je/jada] jajka na śniadanie" - quite neutral, intonation dependent
So let's say that's a matter of syntax.
Maybe "przy śniadaniu"? I'm not sure, but I think Vengir may have suggested it somewhere...