1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We want you to try."

"We want you to try."

Переклад:Ми хочемо, аби ви спробували.

February 1, 2016

19 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Запам'ятаймо цей зворот ...want (you) to.... Він перекладається ... хочу, щоб (ви)...


https://www.duolingo.com/profile/DimonKing

+++ так, бо дослівно звучить дещо... двозначно )))


https://www.duolingo.com/profile/BJUp18

Ми хочемо вас спробувати?


https://www.duolingo.com/profile/IvanochkoYura

Це ж треба))


https://www.duolingo.com/profile/TarasLavru

Ми хочемо щоб ти спробував


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Так, це гарний переклад.


https://www.duolingo.com/profile/typo3ua

А чому б не використовувати таку відповідь "Ми хочемо аби ви спробували"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Це гарний переклад. Я додав до списку того, що приймається.


https://www.duolingo.com/profile/Selfish1998

We want that you try...


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Так теж можна сказати, але це звучить дуже формально і архаїчно.

Після I want that... треба використовувати subjunctive mood - у випадку з you try все просто, але подивіться на інші приклади:

Я хочу, щоб ти була тут - I want you to be here (природній сучасний варіант), I want that you be here (формально-архаїчний з subjuntive mood)

Я хочу, що вона спробувала - I want her to try (природній сучасний варіант), I want that she try (формально-архаїчний з subjuntive mood)

Зверніть увагу, що там she try, а не she tries, як дуже хочеться сказати. Ну і ...you be....

У будь-якому разі, краще все-таки використовувати сучасну структуру, як у цьому завданні.


https://www.duolingo.com/profile/Ksyitta

Тоді чому не пропонується варіант "спробувати"????


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Що саме ви маєте на увазі? Немає підказки "try->спробувати"? Тут підказка ось така:

З нею ніби все гаразд. Чи мова про щось інше?


https://www.duolingo.com/profile/Ihor11325

А чому "ви", а не "ти"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Англійською you - це і "ти":

Tom, you are a good student - Томе, ти добрий студент

... і формальна однина, "ви":

Mr Jackson, do you know Mr Smith? - Пане Джексоне, ви знаєте пана Сміта?

...і множина, "ви"

Guys, have you seen Tom? - Народе, ви бачили Тома?

Тому перекладати, в залежності від контексту, можна і через "ти", і через "ви".

У цьому конкретному випадку приймаються переклади і з "ти", і з "ви".


https://www.duolingo.com/profile/KDZR16

щоб ви спробували, бо щоби пишеться тільки тоді, коли попереднє слово закінчується приголосним


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Я згоден. Я виправив основний варіант.


https://www.duolingo.com/profile/dOret81

Справді? А чому на відповідь: "ми хочемо щоб ви спробували" Програма видає: "Ваша відповідь містить одрук. Ми хочемо, щоб ти спробувала."


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1916

Моя провина. Після коментаря пана чи пані KDZR16 я додав "щоб" до всіх варіантів, що приймалися - вони приймалися з "аби" та "щоби", але слова "щоб" не було в списку. Тобто я виправив відповіді в сенсі додавання "щоб".

Але варіанту "...ви спробували" не було взагалі, і я не перевірив саме цього речення. Тепер воно вже є. Дякую за зауваження. За 3-7 днів почне прийматися. Добре, щоприйняло з одруком, а не прийняло взагалі.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Як на мене ця тітка, що озвучує, навмисно перекручує слова. Що не можна нормально озвучувати?

Learn English in just 5 minutes a day. For free.