Can anyone explain to me why this is 'dirgli' and not 'dirlo'? I'm a bit confused about these non-the lo/gli etc pronouns!
-lo -> what?, -gli -> (to) whom?
- vogliamo dirgli -> We want to to tell him
- vogliamo dirlo -> We want to tell/say it/that
- vogliamo dirglielo -> we want to tell him (-gli-) that (-(e)lo)
Yes, thanks for clarifying that. An Italian friend of mine explained this to me, I hadn't fully grasped the difference between direct and indirect object until now, as there isn't quite the same distinction between the two in English.
English marks some indirect objects with to and others without to. One can't say *I said him the word, but one can say I told him the story. (him was originally an indirect object, hine being the direct object.) English has less complicated forms, but part of the problem is also that grammar isn't taught the way it used to be.
Without the question mark, I suppose the sentence would then read: "We want to tell him who we are". I this correct?