"Qui sait ce que nous serions devenus ?"

Traduzione:Chi sa quello che noi saremmo diventati ?

February 1, 2016

4 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pierosisto

Chissà = chi sa. Dovrebbe essere accettato.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

A mio parere c'è una lieve differenza: chissà si usa per lo più in frasi di carattere esclamativo, e generalmente esprime dubbio ma non domanda. Se DL la smettesse di inserire meticolosamente i pronomi soggetto generici, le frasi che propone sarebbero più naturali e comprensibili. Difatti, "Chi sa quello che saremmo diventati?" assume il significato di "Chi è a conoscenza di quello che saremmo diventati?"; quindi la domanda cerca delle persone che sappiano questo. Al contrario, "Chissà cosa saremmo diventati!" esprime un timore (o una speranza) generica e non confermabile riguardo ad una eventualità non avvenuta, ma non cerca persone che possano specificarlo; anzi, in un certo senso esprime sfiducia sul fatto che tali persone esistano. Beninteso, non ho idea di quale frase traduca correttamente la frase francese.

December 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Infatti, CHISSÀ è "italianissimo"!!!

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lexo_B

Ciò e quello in queato caso sono sinonimi! Dovrebbe essere accettato

June 1, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.