1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Qui sait ce que nous serions…

"Qui sait ce que nous serions devenus ?"

Traduzione:Chi sa quello che noi saremmo diventati ?

February 1, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pierosisto

Chissà = chi sa. Dovrebbe essere accettato.


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

A mio parere c'è una lieve differenza: chissà si usa per lo più in frasi di carattere esclamativo, e generalmente esprime dubbio ma non domanda. Se DL la smettesse di inserire meticolosamente i pronomi soggetto generici, le frasi che propone sarebbero più naturali e comprensibili. Difatti, "Chi sa quello che saremmo diventati?" assume il significato di "Chi è a conoscenza di quello che saremmo diventati?"; quindi la domanda cerca delle persone che sappiano questo. Al contrario, "Chissà cosa saremmo diventati!" esprime un timore (o una speranza) generica e non confermabile riguardo ad una eventualità non avvenuta, ma non cerca persone che possano specificarlo; anzi, in un certo senso esprime sfiducia sul fatto che tali persone esistano. Beninteso, non ho idea di quale frase traduca correttamente la frase francese.


https://www.duolingo.com/profile/Michele437866

Questa frase è sbagliata, non sengue il nesso temporale.. o si dice chi sa quello che diventeremo.. oppure chi sapeve quello che saremmo diventati (il condizionale passato sinusa per esprimere il fututo nel passato!!) Duo, correggi!


https://www.duolingo.com/profile/ciprovo2016

Infatti, CHISSÀ è "italianissimo"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lexo_B

Ciò e quello in queato caso sono sinonimi! Dovrebbe essere accettato

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.