"I must work hard."
Translation:Rhaid i fi weithio'n galed.
Thanks, I was getting in a bit of twist on this one - Mae'n rhaid i fi is the default for me, but in some of the lessons you have to get it spot on or it's wrong and I have been trying to double guess which version will work, without knowing the difference. I wasn't confident in my knowledge to suggest alternatives, when these cropped up. I have also been doing quite a bit of double guessing on other things, because I know it is still in beta and plenty of alternative forms yet to be posted - examples like moyn instead of eisiau, which is more natural for me. One early sentence said I want bacon and I said instinctively wrote dw i'n moyn cig moch and both the moyn and the cig moch were incorrect. I then reverted to very formal forms rydw i for everything, eisiau where I would use moyn etc etc etc and trying to double guess the textbook answers, what's colloquial and what's not. not entirely sure what is colloquial and what is not I guess, but I do know what people say day to day.
The course seems to be teaching colloquial Welsh which is why there seems to be so many forms. The issue we have with Welsh is that there is no standard form so no BBC welsh or Hoch Welsh if you will, this is good in Wales because all dialects are treated equally in exams and such but is a massive pain for a learner. Sadly we will just have to wait for more answers to be accepted. Please report any answer you believe should be accepted even if you're not wholly confidant because then the contributors can see if they've made a mistake.