1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do as I say, not as I do."

"Do as I say, not as I do."

Traducción:Consejos vendo y para mí no tengo.

December 22, 2013

183 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ruben28

Creo que puede ser también "Haz lo que yo diga pero no lo que yo haga "


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

En Chile decimos "Maestro Gatica, predica y no practica."


https://www.duolingo.com/profile/Felipe_Barrios

Es "padre Gatica" (de sacerdote)


https://www.duolingo.com/profile/moira.f.es

El cura gatica predica y no practica


https://www.duolingo.com/profile/Melisa616442

chilenos... sin ofender, nunca les entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Elsheriff

En Nicaragua decimos <Consejos para ti y nada para mi>


https://www.duolingo.com/profile/rggeek

Asi si lo acepta: haz lo que digo, no lo que hago


https://www.duolingo.com/profile/DanielGera14

Es cierto, yo puse: haz lo que yo digo, no lo que yo hago y lo aceptó, pero abajo me puso otra respuesta correcta : Consejos vendo y para mi no tengo"


https://www.duolingo.com/profile/Leceru

En Colombia se dice El cura predica, pero no aplica


https://www.duolingo.com/profile/Talca

The priest preaches but it doesn't apply to him.


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

Recuerden que en este ejercicio estamos aprendiendo "MODISMOS= Dichos y Refranes" y NO traducciones de forma literal, el significado de este "refran" es que jamás hago lo que profeso o aconsejo.


https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

Ya se, soy cosciente de ello y de que, lo normal es, que no coincidan en absoluto.Pero me pareció que ese refrán se asemejaba más.


https://www.duolingo.com/profile/ganimedessp

yo también pienso que es mas correcto el refrán "haz lo que yo diga pero no lo que yo haga"


https://www.duolingo.com/profile/Rlehyr

Muchas gracias, lo estaba buscando.


https://www.duolingo.com/profile/Jmartin24

En Argentina está bien dicho "Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago", habría que tomarlo como una traducción correcta. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2184

Haz lo que digo, no lo que hago. Es lo que le diría un padre fumador a un hijo: no fumes y él con el cigarrillo en la mano.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

"Do as I do, not as I say." It is like a father with a cigarette in his hand telling his son: Don't smoke, boy!


https://www.duolingo.com/profile/AnastasiaL337006

Creo q lo pusiste al reves... Ahi estas diciendo has lo q hago no lo q digo kshsskls xD


https://www.duolingo.com/profile/ingles1234

en Argentina decimos " Haz lo que yo digo, no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/JulioMario

Me pregunto si se puede traducir como "El cura predica pero no aplica"


https://www.duolingo.com/profile/masceleste

en Nicaragua, se dice el refran "doy consejos y no me quedo con ellos" pienso que es válida esta traduccion para el modismo en discusion. En cada pais, hay refranes que significan los mismo y se deben tomar como válidos para la traduccion de este modismo


https://www.duolingo.com/profile/LV54

otra traducción sería "consejos vendo que para mi no tengo" que creo que se utiliza más, por lo que también debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/tecmor

En España el más popular sin duda es "En casa del herrero, cuchillo de palo"


https://www.duolingo.com/profile/Talca

In Spain the most popular without a doubt is "In the blacksmith's house, knives of sticks."


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

"In the blacksmith's house, knive wooden."


https://www.duolingo.com/profile/Talca

sticks (from a tree) Gracias


https://www.duolingo.com/profile/alfrosi

yw.

What is right for you?
Está hecho de madera (palo) = It is made wooden
Está hecho de madera (palo) = It is made of wood
Está hecho de madera (palo) = It is made of stick

yo entiendo que el significado de wooden is "hecho de madera" I understand that the meaning of wooden is "made of wood"


https://www.duolingo.com/profile/mmrab

Use "It is made of wood" or "it is wooden."

"Made wooden" and "made of stick" don't make sense. Because wooden means "made of wood," to say "made wooden" is repetitive and sounds weird. Because a stick is a singular thing, nothing can be "made of stick"––you could have something "made of sticks" or "made out of a stick," however.


https://www.duolingo.com/profile/mmrab

Knives=plural, knife=singular. No knive. "Wooden knives" or "knives made of wood." Knives wooden is ungrammatical.


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

¿no sería "In the blacksmith's house, wooden knive"?

Talca, creo que en este caso, wooden sería mejor porque con lo de cuchillo de palo se refiere a que es de madera, cuando lo normal en una casa de herrero es que fuera de metal. Yo, siempre lo he entendido así.

Pd.- Por supuesto, todo esto lo digo suponiendo que "In the blacksmith's house, knives of sticks" no es realmente un modismo inglés sino una traducción literal. En caso de que realmente sea un modismo en inglés pido disculpas por adelantado.


https://www.duolingo.com/profile/AussieFruitNinja

Entonces, ¿"palo" se usa por que rima más con "herrero/ cuchillo" que "madera"? y ¿no tanto porque es más primativo?


https://www.duolingo.com/profile/Zappens

En México: "haz lo que bien digo y no lo que mal hago."


https://www.duolingo.com/profile/solemisolemi

haz lo que yo digo no lo que yo hago


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelGar11

Soy argentino y la traducción que hace duolingo JAMÁS la escuché. Es claro que dice "Haz lo que yo digo y no lo que yo hago", que eso acá sí es una frase utilizada.


https://www.duolingo.com/profile/RosaCarmen4

En mi humilde opinión, hay más de una respuesta correcta y el refrán que se usa cómo equivalente en el ejercicio no lo es, pues la expresión "Consejos vendo pero para mi no tengo" es para aleccionar a una persona que crítica a los demás aunque el mismo no se conduce de modo adecuado, mientras que el refrán "Do as I say, not as I do" se refiere más a que una persona acepte el consejo de alguien con más experiencia, independientemente de que quien le da el consejo no lo aplique para sí. No conozco un refrán mexicano que sea equivalente, aunque entiendo el sentido de la expresión. pero creo que el refrán que sugieren los argentinos "Haz lo que yo diga, no lo que yo haga" es el que más se asemeja a la frase en ingles, no tanto por la traducción sino por el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/undiscoaltoque

puse "haz lo que YO digo, no lo que YO hago" y me la marco como errónea, diciendo que los YO estaban de mas.


https://www.duolingo.com/profile/jdellabruna

En Argentina la forma es: "haz lo que yo digo, no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/PaulaMortise

Haz lo que yo diga, no lo que yo haga


https://www.duolingo.com/profile/limacefo

Yo lo conozco como el cura predica pero no aplica


https://www.duolingo.com/profile/Talca

I know it as "The priest preaches, but does not apply to him."


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMoralesZ

No, ese refran es para reprocharle a una persona que da consejos pero no los aplica. El refran del ejercicio corresponde mas al de una persona que da consejos para que no lo imiten en lo malo que hace.


https://www.duolingo.com/profile/sbaarcadia

I write: "Haz como yo digo, no como yo hago", I think it is right


https://www.duolingo.com/profile/DanielCastano

"Tilín tilín y nada de paletas" - "El padre predica pero no aplica".


https://www.duolingo.com/profile/EmilianoUz

en Colombia decimos "Predico pero no aplico"


https://www.duolingo.com/profile/MTXK

Pienso lo mismo que Ruben28 y greenbird27, encaja bien en "Haz lo que yo (te) diga pero no lo que yo haga"


https://www.duolingo.com/profile/pebare

Mucho hablar y poco hacer


https://www.duolingo.com/profile/bics

Yo puse "mucho decir y poco hacer" y no lo acepto tampoco, y lo he oído así toda mi vida.


https://www.duolingo.com/profile/evc300

A mi me tomo correcto: "Haz lo que yo digo, no lo que yo hago" prueben textuales palabras. La traducción que dá como opción es: "Consejos vendo y para mi no tengo" nada que ver, pero estamos hablando de inglés que se le dá significados a una palabra una frase entera nuestra! Jaja.


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

De donde es ese dicho?


https://www.duolingo.com/profile/cbritom

Depende del país...en Venezuela no es muy conocida esta frase...quizás se use mas.. HAZ LO QUE DIGO, NO LO QUE HAGO...aunque suene literal


https://www.duolingo.com/profile/mariam8209

Te digo el milagro pero el santo


https://www.duolingo.com/profile/MarceNikki

En Argentina decimos: "Haz/hacé lo que (yo) digo, y/pero no lo que (yo) hago".


https://www.duolingo.com/profile/Rodro

Así se dice en mí país, Argentina. Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago.


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Creo que el problema que hay aquí es que nos falta el contexto. Más allá de lo acertadas o no que estén las posibles sugerencias (muchas son bastante acertadas, y se puede observar la diversidad de refranes) creo que las únicas respuestas acertadas deberían ser aquellas que puedan ser dichas por la persona que actua mal, y no aquellas que se dicen sarcasticamente como contestación. Un ejemplo:

Imaginad una madre fumando por la calle mientras da un paseo por un parque. De repente se encuentra a un grupo de chicos que curiosamente también están fumando. Se da cuenta de que uno de ellos es su hija pequeña, por lo que empieza a enfadarse y a discutir con ella diciéndole que no debe fumar:

-¡¡¡NO PUEDES FUMAR!!!

-SOY MAYOR DE EDAD, y puedo hacer lo que yo quiera. Además, mamá, tú también estás fumando.

-HAZ LO QUE DIGO NO LO QUE HAGO (*)

-CLARO QUE SÍ, CONSEJOS VENDO Y PARA MÍ NO TENGO. (**)

Creo que la situación es bastante comprensible. Todos somos capaces de entenderla, pues bien, he puesto dos marcas: () y (*) para explicar la traducción.

(*) Me da la sensación que las unicas respuestas correctas son las que pueden encajar de forma "razonable" en este punto. "Do as I say, not as I do" parece una forma de autojustificar una conducta que estas recriminando pero que cometes mal.

(**) Por otro lado, esta contestación, a pesar de ser un refrán típico, es más una respuesta sarcástica hacia dicha autojustificación. Creo que "Do as I say, not as I do" no podría entrar dentro de esta categoría salvo en contadas ocasiones (repito, creo. No estoy seguro dado que no soy nativo).

Es por eso por lo que considero que la mayoría de respuestas o sugerencias aportadas no son realmente traducciones válidas: Consejos vendo y para mí no tengo. Padre Gatica, predica y no practica. Doy consejos y no me quedo con ellos. Etc.

No es que sean malos refranes, sino que simplemente no son precisamente el equivalente español para este modismo inglés. Sin lugar a dudas la respuesta más acertada es "Haz lo que diga y no lo que haga", o alguna de sus variantes. En algunos contextos (un padre hacia su hijo, por ejemplo) podría considerarse también: "Harás lo que diga mientras vivas bajo este techo" dado el matiz imperativo de ambas expresiones.

PD.- Tras este comentario, y como es obvio, debo apoyar el comentario de Ruben28 y de RosaCarmen4 que se han dado cuenta de esto mismo antes que yo. Simplemente me he dedicado a escribirlo y explicarlo con ejemplo. PIDO DISCULPAS POR LA LONGITUD DEL COMENTARIO.


https://www.duolingo.com/profile/MartaApari_18

No le encuentro el sentido a la frase


https://www.duolingo.com/profile/HctorVsque1

Haz como yo digo no como yo hago


https://www.duolingo.com/profile/alfredo.mu1

Si respondí: " haz como yo digo no como yo hago" y me la colocó mala... no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/juliantorres04

entonces seria como un "predica pero no aplica"


https://www.duolingo.com/profile/rispano

Yo puse : consejos vendo para mi no tengo. Y me la pusieron msla ; (


https://www.duolingo.com/profile/atiruz

Predica, predica y no practica


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

"Do or do not, there is no try" — ô_ô


https://www.duolingo.com/profile/EstefaVal

En Colombia se dice "Predica pero no aplica"


https://www.duolingo.com/profile/javierasoyyo

en Chile también se podria traducir como "en casa de herrero cuchillo de palo"


https://www.duolingo.com/profile/adrian.bos

En Argentina decimos "haz lo que yo digo y no lo que yo hago" y me lo tomo mal >:-(


https://www.duolingo.com/profile/rerozov

El cura predica pero no aplica


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaG235820

deben aceptar otras formas que se usan en español: consejos doy y para mi no tengo


https://www.duolingo.com/profile/yanirarram

haz lo que digo no lo que hago


https://www.duolingo.com/profile/yanirarram

haz lo que digo no lo que hago


https://www.duolingo.com/profile/kritoline

QUE DIFERENCIA ENTRE" PREDICA Y NO APLICA" A" EL CURA PREDICA PERO NO APLICA..."


https://www.duolingo.com/profile/pericoandrea

El cura práctica pero no aplica


https://www.duolingo.com/profile/alejobmn

"Haz como yo digo, no como yo hago" deberia estar buena, Duolingo cada vez esta peor, quien traduce esto? los rusos?


https://www.duolingo.com/profile/LilaMonti

En Argentina se dice "Haz lo que yo digo Y no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/miguelangelfuad

En Ecuador, PRACTICA LO QUE PREDICAS


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Practice what you preach.


https://www.duolingo.com/profile/kamila20125265

Haz o has ??? Pq busco en el diccionario y se utliza "has" y me la marca incorrecta pq no utilizo la "z"


https://www.duolingo.com/profile/Lupomon

"Haz" es de hacer, "Has" es de haber.


https://www.duolingo.com/profile/valeriaoca

no creo que sea necesario escribir " el cura aplica pero no aplica" si escribi "aplica pero no aplica " y no me lo valieron


https://www.duolingo.com/profile/fredo3003

"haz lo que yo digo, no hagas lo que yo hago" es lo mismo que "haz lo que yo digo, no lo que yo hago". ¿Porqué entonces la respuesta es errada?


https://www.duolingo.com/profile/verita1964

En Argentina se dice: "Has lo que yo digo pero no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/ErikaEscal4

Coloqué: "Hazlo como yo digo, no como lo hago" y me lo ha tomado como negativo. Esto está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen627701

Este dicho en México seris Da el consejo y se queda sin el


https://www.duolingo.com/profile/SucelyBarrios

La traducción nada que ver con ese modismo deberían de arreglarlo. Por otro lado, gracias por esta herramienta tan útil.


https://www.duolingo.com/profile/JigaV

¿Cual sería la traducción literal de "Do as I say, not as I do."?


https://www.duolingo.com/profile/cristian_aleman

puede ser: predico pero no aplico


https://www.duolingo.com/profile/VHCG

Predica pero no aplica.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS224

Según yo, es lo mismo: "Hazlo como digo" y "Hazlo como lo digo".

Talvez esté errado mi pensamiento.


https://www.duolingo.com/profile/BrianCM

Puse "Hazlo como yo digo, no como yo lo hago" y me la marcó mal, alguna respuesta ?


https://www.duolingo.com/profile/HedyLorena

Yo sólo agregué el "yo" en la frase tal cual la tradujo Duolingo y me la puso mala...¿Cómo es eso posible?


https://www.duolingo.com/profile/MARCELINO17

Haz como yo digo, no como yo hago. Esta es la traducción, pero la respuesta a la traducción es Consejos vendo y para mi no tengo.


https://www.duolingo.com/profile/Luis769615

haz o haga son terminos iguales, en mi concepto se puede utilizar cualquiera sin alterar el contenido de la frase


https://www.duolingo.com/profile/JackelineVisbal

yo lo conozco como: predica y no aplica


https://www.duolingo.com/profile/MarianaVil628508

"El buen juez por su casa empieza" se usa en México


https://www.duolingo.com/profile/Ileanaa95

No quedaría mejor "haz lo que yo digo, no lo que yo hago" ? A menos yo nunca escuché la frase que ponen


https://www.duolingo.com/profile/pako870793

Los modismos son eso mismo, pedir una traducción literal es un poco absurdo


https://www.duolingo.com/profile/WendySabri1

El dicho: "Consejo vendo y para mi no tengo," ¿para qué parte de latino america se aplica?


https://www.duolingo.com/profile/Luchex2

Has lo que yo diga, pero no lo que yo haga


https://www.duolingo.com/profile/Karia19

Es lo mismo en español mi text


https://www.duolingo.com/profile/luishar

Vendo consejos y no tengo para mi. Dice lo mismo cual es mi error


https://www.duolingo.com/profile/Dr0gas

En México se dice chinge su madre lo voy a intentar


https://www.duolingo.com/profile/NadieRealm

Pero yo contesté bien y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/HasslerRfm

Veo que varía mucho según el país, que mal.


https://www.duolingo.com/profile/JoacoUru17

haz lo que yo digo pero no lo que yo hago? no es correcto? aca se dice asi


https://www.duolingo.com/profile/AaronStone5

Puse consejos vendo pero no tengo para mi y me la puso mal 7_7


https://www.duolingo.com/profile/AngelowAndreiv

Si hay que tener en cuenta que la traducción no es literal, pero también hay que recordar que por más que hablemos español muchas cosas (quizá más en cuanto a esto de los refranes o frases populares), no en todos los países se dicen igual, por ejemplo acá en Colombia la traducción no literal sería: Predica pero no aplica, así sin más, la de Argentina es para nosotros más literal, y hay otras más arregladas, como sea, Duolingo debe tomar en cuenta todas estas traducciones posibles y ponerlas, porque todos tenemos la razón.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoHoltkamp

Definitivamente 'haz lo que digo, pero no lo que yo hago' es correcta también. Corrijan esto.


https://www.duolingo.com/profile/angelitaanliarch

haga como yo digo, no como yo hago ( no siempre tuteamos en español)


https://www.duolingo.com/profile/Negly

En que pais se usa este modismo? Primera vez q lo veo, el que usamos en mi pais es "Has lo que yo digo no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/ingmedina

This level is the madness!! Quien hace esas traducciones??!! Es un asco


https://www.duolingo.com/profile/gordita42

como lo aprendi lo escribi


https://www.duolingo.com/profile/crysmel

Predicando la moral en calzoncillos?? Lol


https://www.duolingo.com/profile/marno17

Otra especie de modismo es decir "once in a blue moon" =cada muerte de obispo.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaSantoro

En mi país el dicho popular es "has lo que yo digo no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/1031904705

No creo que mi lleve tilde


https://www.duolingo.com/profile/Ana.vh

"Predica, pero no aplica" asi se dice en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/Laura16mayodela

Hazlo como diga, no como lo hago


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoRod263538

WTF..........................


https://www.duolingo.com/profile/vevodvs

En Argentina es " haz lo que yo digo, no lo que yo hago" ..


https://www.duolingo.com/profile/peisou

Haz lo que yo te digo, no lo que yo hago


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarret7

Si estamos usando un figurativo idiomatico, entonces no se por que usar yo, y el te, hace diferencia, ejem: Yo te digo. Te digo,


https://www.duolingo.com/profile/alxtorresc

En Chile lo usamos como rima... Y juntandolo con algun personaje pintoresco... Por eso es "el cura Gatica, que predica y no practica"


https://www.duolingo.com/profile/MyriamVera3

Has como yo digo y no como yo hago!!! Estas son expresiones muy dificiles ya que cada pais/region la dicen de forma diferente pero con el mismo significado!!! Deberian aceptar el significado Y NO la expresion en si!!! Jamas habia oido lo que ellos dan por Correcta!!!


https://www.duolingo.com/profile/LeninMeza

Yo le puse "Haz lo que digo no lo que hago" y me la tomo como correcta


https://www.duolingo.com/profile/JunoNaoki

Debería ser aceptable que la traducción es: Haz lo que yo digo y no lo que yo hago, tiene más sentido


https://www.duolingo.com/profile/EverthAlv

hacerlo como digo no como lo hago


https://www.duolingo.com/profile/renebulsara

Jamas escuche ese refran


https://www.duolingo.com/profile/SilviaArma7

Haz lo que yo diga, más no lo que yo haga


https://www.duolingo.com/profile/calejandressa

Lo escribi exactamente igual!!


https://www.duolingo.com/profile/Slilma18

Predica y no practica; Mucho rezo y hace morcillas para el diablo


https://www.duolingo.com/profile/SalomRekas

Tengo problema con las lecciones extras, no se pueden hacer y luego te aparecen todas las frases así, como para aprender algo!


https://www.duolingo.com/profile/AgustinaBa14

Haz lo que yo digo mas no lo que yo hago


https://www.duolingo.com/profile/vrcisnerosc

Me viene q la cabeza la traducción "Te doy un buen consejo porque no puedo darte un buen ejemplo"


https://www.duolingo.com/profile/GraceTerra

En Argentina decimos; Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago...

Desconozco este modismo, no lo conocia y no se A QUE PAIS PERTENECE


https://www.duolingo.com/profile/camimedinartola

En Argentina decimos "Haz lo que digo y no lo que hago". Debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/29203420

yo he , tú has, él ha


https://www.duolingo.com/profile/Eztreton

"Do as i said, not as i do" tambíen debería ser una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Fergusson3

Me califico mal, Consejos vendo y no tengo para mí. En español es exactamente igual, sólo cambia el orden. Muy loco Duo no?


https://www.duolingo.com/profile/mariaaleja852424

Haga como yo digo no como yo hago


https://www.duolingo.com/profile/kathycati

Haz lo que yo digo, no lo yo hago.


https://www.duolingo.com/profile/YaniPedraza

En Argentina y gran parte de latino américa dice: "has lo que yo digo pero no lo que yo hago."


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos558583

En colombia decimos "el padre predica pero no aplica"


https://www.duolingo.com/profile/felipe.bej

Haz lo qie te digo , no como yo. Eso dice


https://www.duolingo.com/profile/danuwar

Gatica era un gran boxeador che ignorantes


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos982268

Pinches dichos que ni yo habia escuchado y eso que soy de mexico ajaj


https://www.duolingo.com/profile/javier994762

Sinceramente no sé cuál es el sentido de este modulo... Es por demás confuso... Más aún cuando existe la traducción literal exacta de este dicho. Haz que digo, no lo que hago...


https://www.duolingo.com/profile/sergiosilveira1

es que cada país tiene su forma de decirlo. Yo lo conozco como: HAS LO QUE YO DIGO Y NO LO QUE YO HAGA ( uruguay y argentina )


https://www.duolingo.com/profile/Franciscof203190

Deberían quitar estas lecciones


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMesa7

Creo que mi respuesta es muy vàlida no porque se diga de diferente manera, no quiera decir lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JamesMex

Miras la astilla en el ojo ajeno, y no la viga en el propio


https://www.duolingo.com/profile/elmo563141

Yo puse ,,mucho abarca poco aprieta


https://www.duolingo.com/profile/elmo563141

Puede ser tambien,,,,, profesa lo que no practica


https://www.duolingo.com/profile/elmo563141

Profesa lo que no practica


https://www.duolingo.com/profile/fran.kisho

Es muy rebuscado


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Los modismos deben ser eliminados del curso.


https://www.duolingo.com/profile/Luisalfonzop

No haces lo que dices


https://www.duolingo.com/profile/_gianniferrando_

Se puede decir tambien "y no tengo para mi"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaMar871970

vendo consejos , para mí no tengo. Mismo significado que vendo consejos y para mí no tengo. Se pasan


https://www.duolingo.com/profile/AngelesDiazSuhul

Me parece que una traducción mas literal no estaría mal, se entiende lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/milicasi

Sería mas correcto "haz lo que yo digo, no lo que yo hago"


https://www.duolingo.com/profile/Julian718775

Porque es tan largo las que dice en ingles, y poner como se escribe


https://www.duolingo.com/profile/Julian718775

Los felicito a todos


https://www.duolingo.com/profile/7de9

Como respuesta correcta Duolingo escribe Haz como digo, no como lo hago. Escribí: Has como digo, no como lo hago. Has del verbo hacer segunda persona y no HAZ con z.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

" Haz lo que digo, no lo que hago"


https://www.duolingo.com/profile/FranciscaI552405

pero a qui no aparece vende


https://www.duolingo.com/profile/gizon

El audio es un desastre me deja tiempo para responder ni nunca capta lo que se le dice


https://www.duolingo.com/profile/dtecheira

En argentina se dice "Haz lo que digo, no lo que hago"


https://www.duolingo.com/profile/ROSA11110

Haz lo que diga pero no lo que haga


https://www.duolingo.com/profile/totonio.ga

En España son dos frases hechas distintas 1. Consejos vendo y para mí no tengo. 2. Haz lo que diga pero no lo que yo haga.


https://www.duolingo.com/profile/ana800292

Haz lo que yo diga y no lo que yo haga.


https://www.duolingo.com/profile/SIRJORGEI

No me gusta esa charada.


https://www.duolingo.com/profile/NorimarSol

Estás traducciones están regionalizadas... Lo cual no es correcto... La traducción debería ser... "Has lo que digo, no lo que hago"


https://www.duolingo.com/profile/Paul_Ignacio123

Haz como digo no como hago


https://www.duolingo.com/profile/jhossn_

"No se hace como se dice" podria ser la traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/jhossn_

Perdon no me fije a detalle de la oración, lo que para mi seria: "Has lo que diga no lo que haga"


https://www.duolingo.com/profile/FelipeGlvz

En chile he escuchado "Casa de herrero, cuchillo de palo"


https://www.duolingo.com/profile/IsaacSaldv1

Haz lo que digo, no le hago... Esa sí es una frase muuuuy conocida y es la mejor y correcta traducción


https://www.duolingo.com/profile/maribel148332

Otra traducción es "el cura predica pero no aplica"


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Esa no es la traducción... estoy molesto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.