1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She watches the girls."

"She watches the girls."

Tradução:Ela observa as meninas.

January 15, 2013

44 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/almeidahenrique

por que nao pode ser "vê"??


https://www.duolingo.com/profile/izaiaz10

"vê" seria see, "watch" pode significa assistir, observar, olhar (no sentido de presta atenção o que uma pessoa está fazendo), vigiar e.t.c


https://www.duolingo.com/profile/Thelector

Então "see" seria olhar "por olhar" e "watch" um olhar diferenciado (observando, etc...)?


https://www.duolingo.com/profile/juniorwiz412

coloquei "assiste"e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

She sees the girls seria


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Watches também pode ser traduzio como ASSISTIR....


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

Ela cuida das meninas. Foi aceito. Can I watch your car? Cuidar.


https://www.duolingo.com/profile/Mememath

Na verdade, diegopmelo, "watches" pode ser traduzido como "ASSISTE":
He/she/it watches (Ele/ela assiste).

Mas "watch" tem vários significados, como pode ser visto em: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-portuguespalavra=watch.


https://www.duolingo.com/profile/janecy55

Voila, eu entendi assim, assistir


https://www.duolingo.com/profile/lcnunesv

O interessante no Duolingo, você não engessa em um significado só, a mesma palavra tem vários sentidos e sigificados.


https://www.duolingo.com/profile/fabpianista

Estranho, hein?! hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Como se faz para aprender a andar, e se vestir, e ter boas maneiras? Observa-se ;).

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/carlosmentor

E relógio, como é em inglês?


https://www.duolingo.com/profile/HerickRoch

O verbo assistir(Verbo Transitivo Indireto) com o sentido de olhar, ver , presenciar; a preposição " a " é obrigatória. O substantivo meninas tem o artigo " a ". A junção preposição + artigo terá crase. Logo a frase : Ela assiste às meninas


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoPistola

Mas o sentido de assistir parece está em sinonimo de ajudar. Um cara usou o verbo "cuidar" e ele aceitou. Acredito que seja no sentido de ajudar mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Couto

reparar também é uma opção!


https://www.duolingo.com/profile/LorennaCassia

Varias palavras com o mesmo significado, isso confundi nossa cabeça!


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

LorennaCassia, todas as linguas tem diversas palavras que significam varias coisas, no portugues p.ex.: manga (recinto para porcos), manga (de camisa), manga(fruta deliciosa que pago € 2,30 CADA UMA aqui na Italia...) Imagine para os gringos que chegam por ai, onde tem uma MONTANHA de girias e a mais dificil das linguas neolatinas é justo a Portuguesa! Entao...


https://www.duolingo.com/profile/15121Duncan

Quando a frase é assistir no português, leva-se crase, portanto, fica "Ela assiste às garotas", mas na tradução do Duolingo está "ela assiste as garotas". No último caso o verbo seria "ajudar" e não "assistir" no sentido de "olhar".


https://www.duolingo.com/profile/sugiavara

Concordo com o ver...


https://www.duolingo.com/profile/JoseaneMir3

Achei estranho observar ter quase a mesma escrita de relógio


https://www.duolingo.com/profile/Mememath

Na verdade, o verbo "watch" (observar) tem a mesma escrita de "watch" (relógio). Mas, uma mesma palavra ter vários significados não é algo que só aconteça no Inglês. Também é comum em Português palavras serem classificadas de formas diferentes, dependendo de seu significado na frase. Observe alguns exemplos:

Solar (verbo ou adjetivo): Vou precisar solar seu sapato na luz solar, pois faltou energia e está muito escuro na sapataria.

Colar (verbo ou substantivo): Não dá para colar esse colar agora que ele quebrou.

Manjar (verbo ou substantivo): Você vai só manjar o manjar, ou vai comer também?

Colher (verbo ou substantivo): Vamos colher um abacate e comer de colher.

Dever (verbo ou substantivo): Nosso dever é dever menos.

Saber (verbo ou substantivo): Você precisa saber que estudando você aumentará seu saber.

Um outro exemplo, graças ao colega Claudio_Resende:

Claudio manga (zomba) de mim até hoje porque entrei numa manga (pastagem cercada, para cavalos e bois), só pra subir num pé de manga, que dava as frutas mais doces que eu já tinha provado, e acabei caindo da árvore, mas, por sorte, só rasguei a manga da minha camisa.

Acrescentando: "A derivação imprópria ocorre quando determinada palavra, sem sofrer qualquer acréscimo ou supressão em sua forma, muda de classe gramatical." Veja o conteúdo completo em: http://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf5.php.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoDo548238

"Ela vê as meninas" não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/lincokraven

Alguém me explica: -Antes tinha a frase: "he watches TV" e eu traduzi como: "ele olha TV" ganhei errado pois o certo era "ele vê tv" -Agora tem: "She watches the girls" e eu traduzi como "ela vê as meninas" ganhei errado e embaixo nas opções dizia: "ela olha as meninas" Eu sei que tem que ter o contexto certo mas achei muita viagem deles isso.


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Watch = assistir, observar, olhar (este último só quando for sinônimo de observar)

O problema é que costumamos falar "errado", que vemos/olhamos TV como sinônimo de assistir TV. Errado porque você pode estar vendo a TV (ou olhando a/para a TV), mas não quer dizer que você está assitindo/observando/prestando atenção no que está passando na TV, você pode estar olhando a TV por trás, ou olhando uma TV desligada - são significados diferentes, mas nos acostumados a falar ver/olhar TV com esse sentido "errado" mesmo. Isso sem levar em contas as peculiaridades regionais (por exemplo, onde eu moro, ninguém fala "olhar TV", mas eu sei que quer dizer o mesmo que "ver/assistir TV").

Em Inglês não existe essa versão "errada", porque eles não falam assim - simplesmente não faz sentido falar see TV.
Então, ver TV com o sentido de assistir TV tem que ser traduzido como watch, não tem outra opção.

Agora, nos outros casos, isso não acontece. Assistir/observar é diferente de ver/olhar (em ambos idiomas).
A não ser, volto a repetir, quando olhar é usado na forma de sinônimo de observar (a diferença é que, de forma geral, observar é olhar com atenção, enquanto que olhar pode ou não ser feito com atenção, então às vezes é sinônimo e às vezes não) C:


https://www.duolingo.com/profile/NivaldaLng

Niva l. Em português, pode ser ver tv, assistir tv, olhar a tv. O sigificado é o mesmo,já em inglês a um outro significado. Poderia dar muitos exemplos, mas não sinto necessidade. Poderia cometer erros.


https://www.duolingo.com/profile/IsleneSantana

eu coloquei ela ve as meninas e nao deu ....


https://www.duolingo.com/profile/lindaflorlopes

Eu traduzi ELA VÊ AS GAROTAS e errei .. tem outra frase que disse My brother watches tv e a tradução era "meu irmão vê tv" .. eu não entendi nada.. porque não pode ela vê as garotas??


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Veja o meu comentário e os outros mais acima, que está explicado C:


https://www.duolingo.com/profile/vsmatos2

Jessica Jones observa as meninas.


https://www.duolingo.com/profile/jcarloscobucci

= ela assiste as garotas


https://www.duolingo.com/profile/Jamyla211910

Meu eu estava com relogio na cabeça...rs


https://www.duolingo.com/profile/paulo632997

Ela cuida das meninas.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaAlv139543

Eu coloquei : Ela vê a as meninas. E deu errado ! Watch pode ser ver certo?


https://www.duolingo.com/profile/didodo24

usei gurias e deu certo!! mas bah


https://www.duolingo.com/profile/vaehlynne

No one will post anything in English for me? lol


https://www.duolingo.com/profile/willsaa

Qual seria a diferença de ver para observar? Usei ver e errei

Conversas Relacionadas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.