- Forum >
- Sujet : German >
- "Je n'ai pas le droit de joue…
"Je n'ai pas le droit de jouer dehors aujourd'hui."
Traduction :Ich darf heute nicht draußen spielen.
14 messages
375
Leçon sur le fonctionnement de la négation en allemand et donc comment placer nicht et pourquoi:
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-59525.php
375
Un autre cours dont la conclusion est : Excepté pour la négation des verbes, nicht se place donc toujours devant ce qui est nié.
Dans cet exercice (de Duolingo), la négation ne porte pas sur heute mais sur draußen.
D'ailleurs on pourrait aussi dire en français : Je n'ai aujourd'hui pas le droit de jouer dehors ou encore Aujourd'hui, je n'ai pas le droit de jouer dehors...
https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/la-phrase/negation
1972
Pourrais-je écrire : "Heute darf ich nicht draußen spielen" ? Cela changerait-il beaucoup le sens de la phrase (sous réserve qu'il n'y ait pas d'erreur supplémentaire avec la position du "nicht"... malgré l'article proposé par Zoharion, que je remercie au passage)
239
ou alors "Heute darf ich draußen nicht spielen" ??? Un germanophone pourrait-il donner son avis ?
Vous avez le droit de jouer, mais pas "dehors" aujourd'hui. C'est pourquoi la négation porte sur "dehors". Votre suggestion que l'on ne dirait pas par ailleurs ne va pas, car "vous n'osez dehors pas jouer" n'aurait pas de sens. Par contre, "heute darf ich nicht draussen spielen" n'a bizarrement pas été accepté et je l'ai signalé.
237
"Ich darf heute nicht außen spielen" n'est pas non plus accepté... Quelqu'un connaît la nuance ?
375
Ta question porte donc sur la différence entre außen et draußen.
aus = 1) (adverbe) hors 2) (préposition) de... etc. ; voir l'article pour tous les sens associés aux déclinaisons.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/aus#German
außen = l'extérieur
draußen = außen + das = à l'extérieur, dehors.
931
Avec tous les commentaires de cette discussion, certains posant de vraies questions, d'autres donnant des réponses très incomplètes et pas très convaincantes, il serait judicieux d'obtenir l'avis de germanophones.
Par exemple, si l'on voulait dire que c'est dehors que l'on ne peut pas jouer, ou alors seulement aujourd'hui, ou que c'est sur jouer que porte l'interdiction... En français on jouerait (!) sur la position des termes, et à l'oral sur l'intonation, pour préciser ce qui n'est pas permis. Et on ne pourrait pas toujours le faire sans ambiguïté.
Y a-t-il vraiment une règle en allemand pour la position de nicht, ou est-ce que, parfois, c'est simplement l'usage, peut-être l'euphonie qui la dicte ? Parce qu'ici, ne pouvoir placer "nicht" qu'entre les deux adverbes de temps et de lieu, alors que rien n'indique lequel est la cible de l'interdiction, ou même que ce n'est pas tout simplement jouer qui n'est pas autorisé ?
Merci d'avance, ami(e)s germanophones :-)