Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Mluvím na tebe, ale ty mě neslyšíš."

Překlad:I speak to you but you do not hear me.

před 2 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/McLiiiii

I speak to you but you cannot hear me. To je spíš v překladu: Mluvim na tebe, ale ty mě nemůžeš slyšet. Pokud bych se měla držet správného překladu, tak tato věta by tam neměla patřit.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 856

"Can" v angličtině není tak důrazné, aby se vždy překládalo jako slovo "moct", pokud to kontext nevyžaduje. Například "I can see you" se běžně překládá jako "Vidím tě".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/McLiiiii

Děkuji!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

,,I speak to you but you cannot hear me." Nikde v celé učební lekci, až na úroveň "slovesa Gerundia", jsem se nesetkal s výrazem "can/cannot". Proč? A proč až tady bez toho, že by to někdy někde v základní části bylo vysvětleno. Poprosím tedy o vysvětlení, co toto slovo znamená, jak a kdy se používá, jak se tvoří zápor, jaký je minulý, předpřítomný a předminulý čas/tvar tohoto slova včetně jeho záporu. Děkuji.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Opravdu dřív nebylo? No možné to je... Když jsem dělal němčinu, tak až v úplně posledním okruhu mi byla představena věta: "Ich heisse...." :-) Od té doby už ten kurz naštěstí překopali. Jednoho krásného dne bude i tento kurz mít svou 2.0 verzi, ale nebude tomu dřív než v roce 2018. Jinak ještě připomenu, že my jsme rozvržení toho kurzu nedělali. Jeho struktura vychází z angličtiny pro španělsky mluvící.

A zajámá-li vás sloveso CAN, tak si přečtěte zde: http://www.helpforenglish.cz/article/2009090302-sloveso-can-co-muzu-co-umim

Jeho minulý čas už mimochodem dost možná znáte - "I could = mohl jsem"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 856

Jen bych opravil zastaralou informaci - inkubátor nově dostal funkci "Tree versioning", která nám dovoluje vytvořit novou verzi stromu. Zatím se žádné práce nerozjely, ale pokud by byly návrhy, jak strom zlepšit, určitě by se daly implementovat dříve než v roce 2018.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/poocko
poocko
  • 11
  • 2
  • 2

"I speak with you" má být mluvím NA tebe? To nedává smysl.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 856

Dává, protože angličtina nemá ekvivalent pro "mluvím na tebe", tedy mluvím tvým směrem. Má jen "I speak to you" a "I speak with you", a oboje znamenají to samé, tedy "mluvím s tebou", proto uznáváme obě varianty, žádná z nich není výrazu "mluvím na tebe" bližší.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/poocko
poocko
  • 11
  • 2
  • 2

Můžu se zeptat, z čeho vycházíte? Tyto varianty rozhodně nemají ekvivalentní výskyt ( v Británii se "with" spíše nepoužívá a nikde jsem to myslím v žádné učebnici neviděl ani jako možnost -- ale chápu, že tohle má být americká angličtina) a celá řada rodilých mluvčích cítí podle použité předložky rozdíl v úrovni zapojení obou řečníků, viz třeba tady: http://english.stackexchange.com/questions/1029/is-there-any-difference-between-talk-to-someone-and-talk-with-someone?lq=1 tady: http://forum.wordreference.com/threads/speak-to-speak-with.801604/ tady: https://www.englishforums.com/English/SpeakToSpeakWith/jnjwz/post.htm a tady: https://www.englishforums.com/English/SpeakToOrSpeakWith/dlvrh/post.htm

Mimochodem, věta :"I speak to you but you do not hear me" je věta z (jednoho z překladů) Bible a také textu Madony. Věta "I speak with you but you do not hear me." má jeden jediný výsledek na googlu a hádejte odkud? Z Duolinga. Tak, jako tak, je to věta, která má, alespoň dle mého názoru, minimální využití.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Trvzeni ze "speak with" se v Britanii nepouziva je od pravdy dosti vzdalene. A tady, jako v drtive vetsine pripadu kde cesky uzivatel poukazuje na udajny rozdil mezi britskou a americkou anglictinou, zadny takovy rozdil neexistuje. Otazka, zda je mezi "speak with" a "speak to" vyznamovy rozdil, je ponekud sporna. Mnoho zdroju tvrdi ze je, ale vyuziti v realu to spis nepotvrzuje.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/poocko
poocko
  • 11
  • 2
  • 2

Ono je tam také napsáno "spíše", že ano. Ostatně proto to slovo sám používáte.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Musime priznat ze nevim co tim chcete rici. Jak ze nepouzivame? Myslite tim ze neni hlavni preklad tehly vety? No, neni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/poocko
poocko
  • 11
  • 2
  • 2

jgstcd - nejde mi odpovědět na váš poslední komentář, tak píšu sem. Napsal jsem "používáte" (tím jsem myslel to slovo "spíše", stejně jako jsem ho použil já, bavíme se o prevalenci, tendencích, atd., nepsal jsem nic absolutního.) nenapsal jsem "nepoužíváte", to jste napsal teď vy.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Mohu, v této větě, použít "talk" místo "speak"? Změnil bych tím nějak smysl věty, nebo spíš sprznil?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 282

V teto vete to zamenit lze.

před 2 roky