"I read him a book."

Übersetzung:Ich lese ihm ein Buch vor.

December 22, 2013

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/oateasse

As English native speaker I don't understand why vor is necessary here where in the previous 4 or 5 examples it was ok without it?


https://www.duolingo.com/profile/Wonderthing

As I understand it, it has to do with reading something aloud. And the verb is actually "vorlesen" here.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Because the German word "lesen" cannot have an indirect object in German. You need as different verb here, namely "vorlesen", which is a splittable verb.


https://www.duolingo.com/profile/gpl101838

Gibt es eine Erklärung, warum "vor" in disem englischen Satz nicht vorhanden ist? Aber in der deutschen Übersetzung, muss es dann zwingend dabei sein !


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Das englische Verb "to read" kann je nach Kontext mit "lesen" oder "vorlesen" überstzt werden. Hier muss es definitiv "vorlesen" sein, weil das deutsche Verb "lesen" im Gegensatz zum englischen "to read" kein Dativobjekt haben kann. Man kann nicht "jemandem ein Buch lesen".


https://www.duolingo.com/profile/stadtmoewe

Wie kann man ein Buch vorlesen? Man kann nur aus einem Buch vorlesen. :)


https://www.duolingo.com/profile/Anni780884

Ein Buch vorzulesen ist das gleiche wie aus einem Buch vorlesen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, so ist es nicht. Wenn man ein Buch vorliest, dann liest man das ganze Buch vor - ist in der Realität meist nicht schaffbar.

Wenn man aus einem Buch vorliest, liest man nur einen Teil davon vor - das ist wesentlich praxistauglicher, muss dann aber mit einer Präposition "read from a/the book" auch so im englischen Satz stehen, was leider nicht der Fall ist.


https://www.duolingo.com/profile/RainerHalama

Warum spricht er read in der Vergsngenheitsform


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaT86

Das hab ich auch gedacht. So wie es hier ausgesprochen wird, müsste es in der Übersetzung dann ja "Ich las ihm ein Buch vor." heißen. Oder?


https://www.duolingo.com/profile/hsengivnajar

I dont see how "Ich lese ihm ein Buch vor" is the same thing as "I read him a book". Cos "I read him a book" just sounds wrong to me. It should be "I read a book to him"


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"I read him a book" is totally fine. In English "to read" can be used like this. In German you have to use the word "vorlesen" in this case.


https://www.duolingo.com/profile/Hreint1

Eine grauenhafte Stimme


https://www.duolingo.com/profile/lotte803470

Die Aussprache ist manchmal so schlecht zu verstehen


https://www.duolingo.com/profile/Vera225481

Man sollte zwischen Gegenwart und Vergangenheitsformen auch in der Aussprache deutlich unterscheiden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich finde dieses Vorlesen ganzer Bücher und Zeitungen in diesem Kurs extrem ungewöhnlich. Ich finde keinen einzigen Satz, in dem die wesentlich üblichere Variante mit "from a book / from a newspaper = aus etwas vorlesen" verwendet wird. Im Deutsch-Spanisch-Kurs ist es genauso. Kann man das nicht irgendwann endlich mal an den normalen Gebrauch von Vorlesen anpassen. So klingt es immer ziemlich lustig, verwunderlich und störend und bedarf sehr vieler Erklärungsversuche.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Es geht darum, dass es im Englischen einfach "to read" plus direktes Objekt ist, im Deutschen dann aber mit dem speziellen Verb "vorlesen" übersetzt werden muss.
Wenn da auch auf Englisch eine Präposition stünde ("from"), würde man das nicht lernen.

Im übrigen ist es völlig normal, kleinen Kindern ganze Bücher vorzulesen, meist sogar mehrere hintereinander. Kinderbücher können sehr kurz sein.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und wie ist es bei Zeitungen üblich und bei Lehrern, die ihren Schülern vorlesen? Auch in diesen Fällen gibt es nur die Möglichkeit des Vorlesens ganzer Zeitungen und Lehrbücher. Ist das nicht ein wenig realitätsfern?

Außerdem denke ich, dass die deutschen Muttersprachler durchaus in der Lage sind, die Bedeutung eines zusätzlichen englischen "from" zu begreifen und sich eher über die ungewöhnliche Handhabung von Büchern wundern!


https://www.duolingo.com/profile/WalterBech3

"I read him a book". Ich meine, "I read (gesprochen in Vergangenheitsform) heißt "las", also "Ich las ihm ein Buch vor".


https://www.duolingo.com/profile/Gerudo3

Und wieder undeutliche Aussprache

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.