1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Bist du böse auf mich?"

"Bist du böse auf mich?"

Traduction :Es-tu fâché contre moi ?

February 1, 2016

29 messages


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et si on disait "est-ce que tu m'en veux"?


https://www.duolingo.com/profile/blopblop

Pourquoi pas : "Es tu en colère après moi" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Es-tu en colère après moi" est une formulation très populaire. Ce n'est pas le meilleur des français ...


https://www.duolingo.com/profile/gene4949

Je m'interroge sur ce qui est "correct" ou non comme français suivant les régions du monde. En tant que française de France je parle évidemment français. Mais les Suisses , les Belges, les Canadiens... doivent-ils suivre obligatoirement les mêmes règles que nous ? Je pense que toutes les langues évoluent et ont toujours évoluées . Chacun emploi des expressions sans se poser de questions et sans toujours savoir si c'est du"bon" français. A lire ces échanges intéressants je me suis rendue compte de ces différences de "parler". Le Petit Robert donne les définitions suivantes : Fâché contre quelqu'un= en colère contre lui Fâché avec quelqu'un= brouillé


https://www.duolingo.com/profile/Cygalas

"Est-ce que tu es faché contre moi" m'est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"Es-tu fâché (ée) contre moi ?" est accepté maintenant.

Et bravo pour votre score.


https://www.duolingo.com/profile/Pellu5

Il me semble que l'on dit "fâché contre moi" quand on parle à la personne en question et "fâché avec quelqu'un" quand la personne en question n'est pas présente. Je n'avais jamais entendu "fâché sur qqun"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Fâché sur quelqu'un" n'est pas français.


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Es tu fâché après moi ?" est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Etre fâché après quelqu'un" est très populaire et familier et ne peut pas être accepté ni écrit. Ce n'est pas du bon français.


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

en colère contre moi ?.... refusé et pourtant... voici ce que REVERSO indique : TRADUCTION DICTIONNAIRE CORRECTEUR CONJUGAISON SYNONYMES GRAMMAIRE
Publicité

Publicité

Rejoignez Reverso, c'est gratuit et rapide !S'inscrire Se connecter böse auf

Traduction de "böse auf" en français Adjectif fâché contre furieux contre en colère contre en veux fâchée contre en colère après en veut en voulez fâché après en vouloir à en veuillez veux à... Il est temps que ces traductions soient complétées par un ou des francophones !!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"En colère" se dit "zornig".


https://www.duolingo.com/profile/gene4949

Es-tu méchant envers moi est refusé.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il me semble, Gene, que ce n'est pas tellement une phrase usuelle et que Duo a raison de la refuser.


https://www.duolingo.com/profile/kadehen

J'aurais dis "Es-tu fâché avec moi ?"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français, on est fâché contre.


https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

Pour ceux qui se demandent pourquoi certains parlent d'être fâché sur moi, c'est apparemment du français belge


https://www.duolingo.com/profile/Giudice5

énervé marche aussi! n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/frau_menetrier

Je pense que "énervé contre qn" est très (ou trop...) familier.


https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

Je pense que ça a un sens légèrement différent


https://www.duolingo.com/profile/Detry2

Es-tu fâché sur moi... est très courant, mais refusé !


https://www.duolingo.com/profile/Pellu5

Dans quelle region cette expression est elle courante ? Je ne l'ai jamais entendue…


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Es-tu fâché sur moi" n'est pas français, ou alors très populaire. On est fâché "contre" quelqu'un.


https://www.duolingo.com/profile/carsoze

es-tu fâché sur moi devrait être accepté, on le dit beaucoup plus fréquemment que fâché contre moi, ou fâché avec moi (solution proposée), qui lui n'est pas très français du tout.


https://www.duolingo.com/profile/Brugnon85

Je suis d'accord que "fâché avec moi" n'est pas très français, mais en France j'ai entendu et utilisé beaucoup plus souvent "fâché contre moi" que "fâché sur moi".


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Es-tu Français(e) ? Je suis Belge, et je peux assurer à tous qu'en Belgique on est fâché sur ou contre mais jamais avec.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour moi le Suisse romand, "fâché sur moi" est une faute de français découlant du "auf" qu'emploient les Suisses allemands. On comprend très bien, mais c'est vraiment populaire!

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.