"Yo no debía decir nada."
Traducción:I should not have said anything.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
I did not have to say anything. -------------- Me la dio buena!!. Ya que:
I had to say = yo debía decir. porque HAD hace el pasado de MUST (deber). "Must" (deber) como buen verbo auxiliar 'modal' no tiene pasado!
"Must" es un pobrecito que no tiene nada que contar; pero no importa, ya nos las arreglaremos para que diga algo en pasado. Siempre hay una salida, siempre.
Tenemos dos posibilidades para hablar de "un deber" (debía) en pasado:
1) Utilizar "had" + verbo en infinitivo
Por ejemplo:
Ella debía trabajar ayer. She had to work yesterday.
Más ejemplos:
Nosotros debíamos coger el tren We had to catch the train.
Ellos debían dormir. They had to sleep.
"Lo que no aclara, es como hacer la negación, por eso la hice con el auxiliar."
digo lo mismo que ToniFCB, porque buscándolo en el diccionario no encuentro que "supose" tenga como traducción "deber" WordReference English-Spanish Dictionary © 2013: Principal Translations suppose vi (guess, think) suponer⇒ vtr presumir⇒ vtr creer⇒ vtr conjeturar⇒ vtr
Additional Translations suppose vi (imagine that) imaginarse⇒ vpron sospechar⇒ vtr suponer⇒ vtr
2545
No entiendo por qué D toma "need" para significar "deber" hacer algo. No marqué esa respuesta porque "need" se traduce como necesitar y combinado con "have" significa hacer falta o tener que hacer algo. Como verbo modal, "need" se toma como "be obliged to" / "be necessarily".
2545
"Se suponía que yo no debía nada" (tal la traducción de la frase del inglés que da D) no equivale a "Yo no debía decir nada" (traducción al español propuesta por D). Hay diferencia de significado. Desde hace años hay reportes sobre este ejercicio. ¿Y...? Considero que D debe aceptar "I did not have to say anything". Alguien, en este foro, dice que D la acepta. Pero también abundan las traducciones "I shouldn't have said anything" o "I shouldn't say a word" = No debería decir nada. ¿Estas no son válidas? Este ejercicio genera confusiones.