"Kupcie coś ode mnie."
Translation:Buy something from me.
16 CommentsThis discussion is locked.
804
I think that this has got to do with the follow-up word, which apparently has two consecutive consonants in the beginning, which thus requires the prolonged preposition, in order to ease pronunciation.
1116
I agree. There is no difference in meaning between buy something from me and buy something off me.
804
To me, this sounds more as if you forcefully tried to get rid of something by asking others to buy it off you, i.e. to take it away from you. What I mean to say is that it sounds as if you asked others to take something nefarious of you, like a heavy burden, or an illness. It does not sound the same to me with regards to the original sentence, and also misleading for those who are unfamiliar with the regionalism, so that I would not add it if I were a moderator. Regionalisms are particularly problematic when the product itself targets an international community, many of which have learnt the English language in school, as a second or third (...) language. We all do better when sticking to standard varieties.