"Nie ma mnie w biurze."

Translation:I am not in the office.

February 1, 2016

This discussion is locked.


Can you also say "Nie jestem w biurze?"


you can- but the meaning shifts.

Nie ma mnie w biurze - you inform the person who needs to contact you at the office that you are not there

nie jestem w biurze- you inform a person you talk to that the place you are at the moment is not the office- you don't need to act like you are/ you don't have something that is at the office.


Would it be accurate to say that "nie ma mnie w biurze" has a connotation like "I'm not available at the office; if you look for me at the office, you will not find me", while "nie jestem w biurze" lacks that connotation?


I guess there's something to it.

I'd say that "Nie ma mnie w biurze" suggests that I was supposed to be there (but I had to do something somewhere else), while "Nie jestem w biurze" is just a simple statement that I am somewhere else.


Why "I am out of the office" doesn't work?


No one thought about that so far. Looks good, added.


Is there a better literal translation or way to think of sentences that use "nie ma" so that the nouns are used in equivalent cases? As it stands with the English translation, "I" am the subject and it uses the subjective case pronoun, but the Polish sentence does not put the speaker as the subject.


The literal way will sound really weird in English: "There's no me in the office".

"Me", or whoever/whatever is absent, is in Genitive, and then the place is in Locative.


I was thinking something like "Inside the office does not have me"


I guess that could be an interpretation, although that changes the word order to a not very natural "W biurze mnie nie ma" (so where am I? hihihi, guess!)

But as it's only literal translating, it doesn't matter that much which interpretation you choose, as long as you end up saying the right thing in the target language.


I used to struggle with this, but as a Russian speaker, I noticed "nie ma" in these cases is similar to нет / niet -- which is etymologically equivalent to "nie jest tu." Then it all made sense to me. This is probably unhelpful for English speakers though.


In a way it could be mean literally "it doesn't have me in the office" am I right? how about if I'd say "nie jestem w biurze"? would be that correct? not grammatically speaking but pragmatically speaking, in the sense "I am not in the office".


Yeah, that's the most literal translation. I think "Nie jestem w biurze" is correct, but it has a different focus and is used a bit more rarely.

"Nie ma mnie w biurze" probably can mean that someone wanted me to check sth in the office, but I cannot, because I'm not there.

"Nie jestem w biurze" simply means that I'm somewhere else. But then, I'd rather just say "Nie, jestem już w autobusie" (No, I'm already in the bus), than this.


Isn't "ma" have? or it's "Mam"


Both "mam" and "ma" are forms of "to have", yes. First is 1st person singular and the other 3rd person singular.

But Polish uses such constructions in these contexts. "There's cheese in the house" = "Jest ser w domu", but "There's no cheese in the house" = "Nie ma sera w domu" (There has not cheese in the house, literally).


nie mam or nie ma? Nie wiem. Why choose mie ma?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.