Just yesterday my polish teacher said that "róg" is outside and "kąt" inside. Is "kąt" more ok here?
Easy translations: kąt=angle, róg=horn
both can be corner. Kąt is only a place between/near two walls, Róg can be inside, outside, the sharp end, the place where streets cross, the place where two lines meet (ex in football/soccer rzut rożny)
Why is it "stoi" here? The correct translation is "the lamp is". But "stoi" means "stands", right?
„Stać” (to be standing) is a one possible choice when describing the location of building and things. It's the same thing as „stehen” in German, which also can be translated as simple as „is”. Ad yes it means „stands” by which we mean that it didn't fall over, and in case of buildings we mean that they aren't destroyed, ruined etc.
Of course we could say „lampa jest w rogu pokoju” but that's the other possibility.
German? If it is 'stoi' it has to be 'stands' as in not lying or hanging, or even as a heap of parts.
Hints do not include ‘of’ as an option [w = in/at/on], so answer ‘The lamp stands in the corner room.’ marked wrong.
Well, there is no hint for 'of' because there isn't any exact equivalent of 'of'. It is hidden in the fact that "pokoju" is Genitive.
Both seem perfectly fine, "at" was missing in one answer - added it there now.