how convenient that 'ja' and 'ty' match up with 'je' and 'tu', for those of us who are just as useless at French as they are as Polish :)
It's because they're cognates that both come from Proto-Indo-European éǵ(ó)h₂.
Note that in French j comes from é and e comes from ó or h₂, while in Polish j emerged in Slavic languages and a comes from é. Their similarity nowadays is coincidental.
On the other hand, ty and tu both come from PIE túh₂ or tū́ and in this case similarity is not coincidental at all.
Proto-Indo-European is fascinating isn't it? So clever. I happened to be watching some cookery show the other day, and the term for a drier curry from somewhere on the subcontinent sounded like 'secca' - which obviously shares a route (via Sanskrit?) with the modern European languages.
English speakers don't use "thou" unless they are being pretentious or reenacting Shakespeare.
They still do in Yorkshire dialects. When the Kaiser Chiefs sang "Watching the people get lairy / It's not very pretty I tell thee" they weren't being 'pretentious', they were simply speaking as Leeds boys.
Well... okay, I added it here, but please try to accept the fact that standard English simply uses 'you', I am not planning to start adding 'thou' in hundreds of sentences now ;)
Thanks. I asked to add «thou» because the closes translation is «ty», and «you» can be closely translated as «wy», right?
The vast majority of the English speakers simply use "you" both for singular ("ty") and plural ("wy"). If you have to translate here, on Duolingo, a sentence with "you" into Polish, and there won't be any additional information in the sentence, you have to choose by yourself whether you will write an answer with singular or plural, and they both should be accepted.
That's why I would better use Polish course for Russian speakers, btw. But there are only this one.
Yeah, in 2018 it's not a very probable translation in Standard English... removed.
In English ,,you" is used in plural and singular, but in Polish singular you is translated like a ,,ty" and plural you like a ,,wy".
Definitely no consonant at the end. 'y' is sometimes surprisingly difficult for non-natives to perceive (surprisingly, because to us it's just completely clear, but some people say that they don't hear a difference between 'e' and 'y'), you just have to get more listening experience.
It's similar in Ukrainian as well: 'Ти' = 'Ty' 'Ви' = 'Wy'. Ukrainian-speakers (especially from Western Ukraine) will be able to understand Polish without much difficulty.
There is no other alternative to "ty" in the English language so thou is a more appropriate translation as it is singular and it is still a current word and not archaic
Parts of England, mainly Yorkshire still use "thee, thy, thine and thou" I use it as an alternative for "you" when looking for translations on-line in languages such as Polish and French when a "familiar verb" ending is needed. I agree it does seem archaic and to most, it is the language of Shakespeare or the church,