"I am just there."
Translation:Je suis simplement là.
Maybe colloquiel but I often say "I'm just there" to mean either I'm almost there or that I've just arrived. Somewhat related but I find the adverbs really difficult. It seems that for every concept there are five different words in French which mean basically the same thing in English.
In conversation "just" takes on different meanings, depending solely on the emphasis or stress you give to the adverbial phrase. Not enough emphasis and takes on an air of indifference as one in which you are there physically, but your mind is elsewhere. Not if you stress the "just" enough, then it confirms the fact that you are "indeed" there. No doubt, the intended meaning in French tends to point to the first example I provided.
In that context "justement" would be understood as a marker for a coincidence. Like in that conversation: (au téléphone) "Chéri, crois-tu qu'après le travail tu pourrais passer au supermarché pour acheter du lait?" "Alors, ça c'est incroyable! Je suis justement là!"
Therefore is "justement" not a good translation for the english meaning.