"I am just there."
Translation:Je suis simplement là.
"Seulement" means "only", and "just" only when it in fact means "only". In this case, "just" means "exactly", not "only".
Does it? How do you know? Could it not be something like "I'm not doing anything, I'm just there"?
As a native speaker, I can't think of any situation where the phrase "I am just there" in English makes any sense. It would seem the tense needs to change or "there" changed to "here".
Maybe colloquiel but I often say "I'm just there" to mean either I'm almost there or that I've just arrived. Somewhat related but I find the adverbs really difficult. It seems that for every concept there are five different words in French which mean basically the same thing in English.
In conversation "just" takes on different meanings, depending solely on the emphasis or stress you give to the adverbial phrase. Not enough emphasis and takes on an air of indifference as one in which you are there physically, but your mind is elsewhere. Not if you stress the "just" enough, then it confirms the fact that you are "indeed" there. No doubt, the intended meaning in French tends to point to the first example I provided.
The only thing that makes any sense to me is if I'm pointing at a map and saying that I'm exactly at that spot. But even that is a stretch.
On principle yes but I am not sure you would be fully understood. You can say "j'y arrive juste", because it sounds OK
I wrote 'Je suis juste là-bas' and Duo marked it correct. Is this actually used or it is correct only grammatically? Thanks
In that context "justement" would be understood as a marker for a coincidence. Like in that conversation: (au téléphone) "Chéri, crois-tu qu'après le travail tu pourrais passer au supermarché pour acheter du lait?" "Alors, ça c'est incroyable! Je suis justement là!"
Therefore is "justement" not a good translation for the english meaning.
What is the difference between I"ici" and "là"? I used the former and it was marked wrong.
"Je suis ici" means "I am here." "Je suis 'la'" means "I am 'here/there/over there'".
In "tout simplement" you add "tout" as a second adverb, adding more emphasis. That would be like saying in English: I am literally JUST there.
i typed "je suis justement là-bas" and it got accepted but i have no idea why, what's the difference between "là-bas" and "la"
It m ay seem a bit weird, but "je suis là" means "I am here", while "je suis là-bas" means "I am over there".
I wrote, " Je suis juste la" and it was accepted. Would this be an acceptable replacement or does it have a different meaning?
When using "y" where should I place it? Or is it not correct in this sentence? Merci.:-)
You could say "j'y suis juste", but the meaning would be different (you're on the phone and say you have just arrived somewhere).
So, "y" is placed in front of the verb.