"Who knows where they put it!"

Traduzione:Chissà dove l'hanno messa!

December 22, 2013

28 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/annablu11

non è corretta la traduzione dall'inglese


https://www.duolingo.com/profile/LizethLore

Ci fanno imparare l'inglese e non sanno parlare in italiano


https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

Perché non è corretta?


https://www.duolingo.com/profile/danieledonzi

"Chissà dove l'hanno messo" è la soluzione migliore


https://www.duolingo.com/profile/ballarinisecondo

Mi associo a chi ritiene che la traduzione italiana debba essere rivista


https://www.duolingo.com/profile/biondore

"chi sa dove l'hanno messo?" è italiano !!! by rb


https://www.duolingo.com/profile/Marion_Giu

Anch'io ho tradotto chissà dove l'hanno messo e quindi segnalo.


https://www.duolingo.com/profile/lindamaho

"chissò dove l'hanno messo" perché sarebbe: Chissà dove loro lo hanno messo.


https://www.duolingo.com/profile/MucciMucci

Traduzione italiana da rivedere


https://www.duolingo.com/profile/sandra.chi4

Chi sa vuol dire: colui che sa .chissà é un avvrbio che esprime un dubbio tipo: ma dove l'avranno messa perciò é giusta la prima


https://www.duolingo.com/profile/Umberto479962

Duolingo ha fatto un errore di icografia


https://www.duolingo.com/profile/enrica.ant

chissà dove lo hanno messo deve essere accettata, suvvia!


https://www.duolingo.com/profile/Gianluca965562

chi sa.. non chissà


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Di sicuro A chissà dove l'hanno messo CREDO di aver capito dove visto che la traduzione da noi proposta viene considerata non corretta. Thanks of all for your advices and suggestions. Bye bye see you Soon


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

La frase italiana è sbagliata perché in italiano si deve distinguere fra l'uso di chi sa (frase principale con verbo che regge una consecutiva in cui si può usare il congiuntivo), e "chissà" (avverbio), che normalmente è seguito da una frase al presente o tutt'al più al futuro, ma sempre indicativo. [cfr.http://www.treccani.it/enciclopedia/formule-dubitative_(Enciclopedia-dell'Italiano)/] Quindi dobbiamo segnalarlo perché venga corretto.


https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

E se inglese "chissà" si dicesse proprio "who knows"? ...


https://www.duolingo.com/profile/anna969806

Quello non è un accento ma un apostrofo! Hahaha


https://www.duolingo.com/profile/anna969806

Quello è un apostrofo non un accento caro gattobaloo! Hahaha


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Perché , secondo te, Anna l'apostrofo sulla terza persona del verbo sapere è corretto?????????


https://www.duolingo.com/profile/giorgiocos14

essendo verbo irregolare come si capisce che è espresso al passato?


https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

Perchè non viene considerato - chi consce dove l'hanno messo - mi sembra una traduzione logica


https://www.duolingo.com/profile/tiziano923486

Credo che la traduzione sia: chi sa' dove lo mettono


https://www.duolingo.com/profile/Santo031459

Non capisco 3 cose 1 Who knows, chi sa, inteso come chi lo sa, oppure, chissà, inteso come indovina? 2, il passato prossimo, non si deduce da dove esce. 3 il maschile o il femminile, messo o messa dovrebbe essere uguale e accettati entrambi. Cmq il passato?


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia170316

Ls traduzione corretta è chi sa


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCa33045

Ma la pronuncia è indecifrabile sembra che dica cut e no Put

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.