"Eu não saio com homens, mas com mulheres em vez de."
I agree with scrir.
This sentence is completely wrong. Simply it does not exist in Portuguese. I reported it.
I agree with erudis too, when he said, 4 months ago:
"That phrase doesn't make sense in Portuguese. "Em vez de" is a comparative term, it needs an object after it, so it can't be used in the end of a sentence unless you use a pronoun like "isso" to identify an object you've previously mentioned. So it should be "Eu não saio com homens, mas com mulheres em vez disso." which still sounds a bit unnatural to me. The phrase "Eu saio com mulheres em vez de homens.", meaning I go out with women instead of men, would be a better way to say it."
He said that FOUR MONTHS ago, I repeat.