"Вся його поезія про кохання."
Переклад:All of his poetry is about love.
9 коментарівЦе обговорення закрито.
1941
Я написав "All his poetry is about love", тобто без "of", попри родовий відмінок. І ця мудрагель сказала, що так теж можна, тобто не натякнула навіть на описку, просто повідомила, що є ще один легітимний варіант - з "of". Хтось знає, ЧОМУ ТАК МОЖНА? )
1941
За кембріджським лінком нема пояснення, коли слід вживати all з of, а коли без. Є один приклад, де можна і так, і так: "You don’t have to pay all (of) the bill at once", але в цьому випадку можна і так, і так і з whole (рядком вище). Поки відповіді, коли треба of, коли ні, я не знайшов. Натомість наткнувся на інше завдання в Дуо: "Всі ті романи виграли нагороди", в якому відповідь "All of those novels..." система не прийняла.
Щодо "Все з його поезії...", то це я би, швидше, переклав як "Everything of his poetry...", оскільки all використовується тільки як означення, а everything - самостійно. Ну, за прикладом: None of us are perfect.
Я б перефразувала так: "The whole of his poetry is about love". Хоча у поясненні вказується, що з незчислюваними іменниками (а "poetry" саме таке) вживається тільки "all the", але, враховуючи те, що у реченні йдеться саме про чиюсь конкретну поезію (як окремі твори), на мою думку, так теж можна сказати.
Тоді граматична конструкція речення мала б бути зовсім іншою: http://dictionary.cambridge.org/ru/%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0/all-or-whole