"Вся його поезія про кохання."

Переклад:All of his poetry is about love.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/Kolodun

Чому замість all не можна вжити whole?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

Дякую, Nordry. Виходячи із пояснень, альтернативний варіант мав би бути: His whole poetry is about love. Правильно я зрозумів?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Я б перефразувала так: "The whole of his poetry is about love". Хоча у поясненні вказується, що з незчислюваними іменниками (а "poetry" саме таке) вживається тільки "all the", але, враховуючи те, що у реченні йдеться саме про чиюсь конкретну поезію (як окремі твори), на мою думку, так теж можна сказати.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

Дякую.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 661

Я написав "All his poetry is about love", тобто без "of", попри родовий відмінок. І ця мудрагель сказала, що так теж можна, тобто не натякнула навіть на описку, просто повідомила, що є ще один легітимний варіант - з "of". Хтось знає, ЧОМУ ТАК МОЖНА? )

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 745

Можливо, я неправильно зрозумів Ваше запитання. Вище є посилання Nordry на Кембриджський словник, де розглядаються варіанти з all і whole, з of і без.

Щодо прийменника of можу припустити, що в укр мові теж можна сказати: Вся його поезія... або Все із його поезії... (of).

2 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.