"They take a sandwich."

Traduzione:Prendono un panino.

4 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/Dattero3

Perché non si può scrivere loro si prendono un panino se take significa anche prendersi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuliaGorrieri

take a sandwich non può essere tradotto anche come mangiare una panino? e non solo letteralmente prendere... come take a shower significa che ti fai la doccia e non che la prendi fisicamente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paulmacd
paulmacd
  • 25
  • 14
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 5

Tu non hai ragione. Potrei prendere un panino per qualcun altro che mangia effettivamente il panino. "Take a sandwich" non significa lo stesso di "Eat a sandwich".

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/MicheleGra6

Sandwich è usato anche in italiano si può anche non tradurre

4 anni fa

https://www.duolingo.com/COCIMO

tecnicamente sandwich e panino sarebbero due cose diverse, come tramezzino e panino non sono la stessa cosa, così sandwich e panino per tradurre panino trovo sia più corretto roll

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SabineBH
SabineBH
  • 25
  • 17
  • 13
  • 7
  • 3
  • 577

In the US, a roll is not a sandwich but a small bread, individually sized, with nothing in it. It is generally served hot. You just add a bit of butter while it is still hot so it can melt.
On the other hand, a sandwich consists of 2 pieces of bread stuffed in the middle with meat, cheese, veggies, condiments, etc. It is often served cold.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paulmacd
paulmacd
  • 25
  • 14
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 5

Anche nel Regno Unito. ( Un "roll" è normalmente quasi sferico.).

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlbertoBattaglia

scusate l'ignoranza ma in quale contesto e "take" diventa portare?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paulmacd
paulmacd
  • 25
  • 14
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 5

Per esempio: "to take letters to the post" = "portare lettere alla posta".

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/BaballaBch

Take a way.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SabineBH
SabineBH
  • 25
  • 17
  • 13
  • 7
  • 3
  • 577

Linguaggi sono diverse. In inglese, "to take a sandwich" vuol dire prendere un panino in mano, o ordinare un panino al ristorante, con l'intenzione di lo mangiare. Se vuoi dire "mangiare un panino" = mettere il panino in bocca, è "to eat a sandwich".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gina-elena

Ma perchè sandwich non può essere tradotto così com'è?!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/danilo377631

È giusto i take a sandwich.. ( io prendo un panino)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Edu_DMC

Non si dice in italiano "prendono un panino", meglio "mangiano un panino".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tfsjvrkxjb

Suhfgv

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lorenzo215238

questo gioco mi ha sempre insegnato che sandwich in inglese volesse dire "panino" (ovvio che già lo sapevo). ora scrivo "prendere un panino" e mi da l'errore dicendomi che dovevo scrivere tramezzini

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lauracasam1

Si tocca il panino???!!! se io c'e l'avrei me lo mangerei

2 anni fa

https://www.duolingo.com/orazioascoli

La pronuncia di "sandwich" è pessima

1 anno fa

https://www.duolingo.com/EnzoSalari

Loro fanno un panino, to make non significa anche fare?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/straniero3

Ho scritto sandwich al posto del panino e me la data buona.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tiziana.3

Perché mi da errore se scrivo fanno un panino?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco401093

Io sento seik e non teik

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

Se traduco "loro prendono un panino" non capisco dove e' l'errore

4 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.