"Porteròmiasorellaallafesta."

Traduction :J'emmènerai ma sœur à la fête.

il y a 2 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Par contre si la personne est inanimée on emporte son corps

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Patrick232910

On me donne comme réponse à mon erreur "Je prendrai ma sœur à la fête". Ici la traduction est correcte. Je prendrai n'a vraiment pas la même signification en français.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/raymond83700

ci-dessus la bonne réponse est "j'emmènerai " dans l'exercice , c'est " je prendrai ".... laquelle doit-on " choisir " ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1114

Portare qualcuno = emmener quelqu'un / portare qualcosa = apporter ou prendre quelque chose. Par exemple: "Porterò il mio ombrello" = J'apporterai / je prendrai mon parapluie.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 20
  • 16
  • 13
  • 740

Prendre quelque chose quelque part, c'est aller à cet endroit là pour aller chercher cette chose. Il me semble que c'est exactement l'inverse de "portare qualcosa da qualche parte".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1114

Dans cet exercice, ce qu'il faut comprendre, c'est qu'en italien on peut employer le verbe "portare" si le complément représente une personne, alors qu'en français on doit dire "amener" ou "emmener".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 42

" Je prendrai ma soeur à la fête " , la traduction de DL ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Prieux10

En français, on emporte ou apporte les choses. On amène ou emmène les gens.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/jpsyl

j'emmènerai ma sœur à la fête n'a pas la même signification que je prendrai ma sœur à la fête. Par contre je porterai ma sœur à la fête devrait être accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1114

En italien "portare" permet de traduire "porter", "apporter", "emporter", "amener" et "emmener".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1302

Chére Rita j'ai traduis "j'emporterai ma soeur à la fête". Mais la réponse a été rejeté, qu'en pensez-vous?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1114

Si vous écrivez en italien, employez "portare" pour traduire tous les verbes que j'ai énumérés dans mon précédent message. Par contre, en français il faut être plus spécifique. "Amener" et "emmener" sont employés pour parler d'êtres animés alors qu' "apporter" et "emporter" pour les choses. Dans le cas de cet exercice Duolingo, il faut employer "emmener".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

Je suis d'accord avec Rita..C

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1302

Et alors, une autre chose que j'étais oubliée. :-[ Un grand merci à vous pour cette éclairage et votre aide fantastique, Rita !!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

le verbe oublier se conjugue avec l'auxiliaire "avoir" _ "autre chose que j'avais oublié". ha c'est dur le français!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

en français on "emporte" quelque chose, mais pas quelqu'un

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 188

Je pense que vous voulez dire "J'ai traduit ..." et aussi "réponse rejetée".

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.