Why do we use "na" if the question doesn't translate as "I answer to the question" ? I guess I am asking what is the difference between this sentence and "Odpowiadam pytanie" because isnt the "the" dropped in Polish? Is it just a grammar thing?
Well, grammatically the prepositions (or the lack of it here) very often don't correspond between languages. It is quite normal that in one language some construction needs "at" and in the other it needs what is equivalent to "by", for example. There is no other explanation.
"Odpowiadam pytanie" doesn't make any sense. In Polish you just answer "na pytanie".
I know it's been a while since you asked this, but "I answer to the question" makes no sense in English unless, as tj says, you report to a higher authority, whose name is "the question".
Think of it as "responding to a question" or "replying to a question". Then it makes sense :)
Your answer means that you have a habit to answer one specific question - doesn't make sense, at least to me.
"I answer the question" suggests a habit like you say. But "answering to" something/someone means you follow their orders, like you answer to your boss.
To, on, about, Are the possible translations given in this sentence for( Na) and yet (The) is the correct choice. It doesn't get any easier does it!
I guess it's probably a good idea to remember verbs and the associated case/preposition together instead of the preposition alone. Polish doesn't have 'the' and the sentence can also be translated to "I'm answering a question".
Why is I am answering a question wrong? Thanks in advance for the future answer!
‘I am responding to’ works better here: it includes the Polish ‘na’ | English ‘to’ and is standard US English. Responding is also a supplied hint. :)