"Der gesamte Himmel ist schwarz."

Traduction :Le ciel en entier est noir.

February 2, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Mat067

le ciel tout entier est noir?

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/LaurianeDeb

"L'ensemble du ciel est noir" me semble correct aussi ?

May 3, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Grammaticalement, traduire un adjectif par une structure "nom + complément de nom" n'est pas la meilleure des idées : nous n'en sommes qu'à apprendre :)

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/Pierre-Emile

Très sage, Vabelie.

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Oui il fallait le dire! Bravo, beaucoup d'apprentis linguistes sur DL ne font aucun effort de raisonnement comme d'apprentissage, ils sont sur un jeu vidéo. Et comme de gros bébés gâtés, ils ne cherchent pas à comprendre le fait que leur réponse, instinctive et produite sans se fatiguer, n'est pas bonne...Heureusement ce phénomène disparaît lorsque le niveau monte, normal puisque la montée en niveau demande un effort...

August 1, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Bonjour Grard :) Je crois que ce que j'aime le plus, c'est me laisser surprendre et emporter par la langue, jusqu'à me trouver plongée dans son intimité avec le sentiment d'y avoir été invitée : c'est enivrant et vaut tous les efforts du monde…

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Sévère mais juste, comme à son habitude, GrardBarro. Un peu dur ici, quand même, parce que la traduction était plus élégante que celle de Duo, bien que dérogeant aux règles implacables (je suis généralement d'accord avec elle) que rappelle Vabelie.

Et si l'on veut pousser la règle jusqu'à ses derniers retranchements, Duo a transformé le qualificatif de "ciel" en un adverbe de "est" (même s'il le place avant). Une meilleure traduction qui respecterait la règle serait "Le ciel entier est noir" ou même "Tout le ciel est noir"... mais elles sont moins élégantes que d'autres tournures plus iconoclastes, comme celle que Vabelie a combattue... il y a déjà un an, c'est vrai!

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/tsatse1

en Français, on pourrait dire "Le ciel est tout noir" aussi, c'est plus naturel

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

DL accepte: Tout le ciel est noir. Tout porte sur le ciel, pas sur noir ;-)

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/tsatse1

"tout" porte aussi sur le ciel dans "le ciel est tout noir" même si le mot "tout" est à côté de "noir". C'est juste une autre formulation avec un sens équivalent.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Si j'ai bien compris "le ciel est tout noir" est synonyme de "le ciel est complètement noir", n'est-ce pas? Et là ça devient évident que le "tout"/"complètement" et un adverbe et ne peut pas porter sur un nom (ciel).

"le ciel est tout noir" : il n'y a plus de taches gris. "Le ciel entier est noir" : même la bande jaune à l'horizon à disparu.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/tsatse1

Oui, je pense effectivement que c'est un adverbe. Je voulais en fait exprimer le fait que le sens est équivalent dans cette formule. J'ai juste repris la remarque de MonaLisa telle quelle.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Tout-à-fait Langmut. C'est pourquoi "Tout le ciel est noir" et "Le ciel est tout noir", même si ces deux phrases sont grammaticalement différentes, leur signification est identique. Et je pense qu'elles sont préférables à celle proposée par Duo (Le ciel en entier est noir), certainement grammaticalement correcte mais un peu lourde à l'oreille! Autres traductions correctes: L'entier du ciel est noir, le ciel est entièrement noir... si l'on tient à conserver "entier", plus proche de "gesamt" que "tout". Toutes ces variantes devraient être acceptées par Duo, même si ma préférence - pour les raisons évoquées par Vabelie dans son commentaire - va à "Tout le ciel est noir" ou "Le ciel entier est noir" qui permet de conserver la structure de la phrase en allemand (à ce point de vue, même la traduction de Duo est prise en défaut, puisqu'elle transforme un qualificatif de "ciel" en un adverbe de "est" ;-)

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Évidemment je ne me suis pas bien exprimée car pour moi il y a une différence - au moins côté allemand. "Der ganze Himmel ist schwarz": "ganz" porte sur Himmel. Il n'y a pas de région dans le ciel où on voit autre chose que noir. "Der Himmel ist ganz schwarz": "ganz" porte sur "schwarz", ce n'est pas anthracite, mais un vrai noir, il n'y a pas une nuance de blue dans le noir, c'est un vrai noir foncé, sombre, obscur....

J'aurais pensé qu'il y a cette même différence entre "tout le ciel est noir" et "le ciel est tout noir".

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Dans l'absolu, tu as raison Langmut: le ciel est tout noir devrait concerner l'intensité du noir, mais "tout" a une signification qui ne permet pas de qualifier une couleur, avec son sens d'entièreté (on dirait plutôt très noir, intensément noir pour qualifier ce noir).

Donc "tout" est rapporté à la surface du ciel qui est concernée. En allemand, pourrait-on dire "Der Himmel ist alles schwarz" ou "... total schwarz" et qu'est-ce que ça signifierait?

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"Der Himmel ist alles schwarz" ne marche pas. Mais "...total schwarz" marche bien et serait encore plus fort que "...ganz schwarz".

May 1, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.