"I eat tuna but I do not eat turkey."
Translation:Yo como atún pero no como pavo.
So i'm guessing that 'yo' isn't needed all of the time because it can get redundant?
Yes. In everyday speech, people use "yo" only for emphasis. "My sisters don't like hot peppers but I do!"
I'll rather say "Como el pan" than "Yo como el pan." Both works anyway, so yeah... I take short!
I said "Yo comer atun pero yo no comer pavo." and it said that it was wrong.
Comer is the complete verb and means to eat. In present tense: Como = I eat Comes = You eat Come = He, she, or it eats Comemos = we eat Comeis = you (pl) eat Comen = they eat (or you (pl) if used with ustedes)
The first translation has the word "chompipe" at the end. I cannot find this word in either of my English-Spanish dictionaries. What does it mean?
I had the same problem - 'aunque' means "although," which in English is somewhat synonymous with 'but.' I'm guessing there is a precedent in Spanish that does not allow them to be interchangeable, but I'm hoping a fluent speaker could answer this question.
Aunque it's ok in a sentence like; I eat a lot aunque (Like however) i eat a healthy food. Eat a lot is bad, but eat healthy food is good, for that reason you must use aunque. However in the other sentence, tuna and turkey don't have any relation, then you cant use aunque. Excepcionally, if someone had asked for you what food you like, an previosly he had said that there are only tuna and turkey for all the trip (For example), then aunque it was ok. In this case pero was ok too. I hope that i had explained well beacause I am Spanish, but I don't sepak English well :(.
If someone, want to practice Spanish with me and teach to me English it would be fantastic!!!
I put "Como atun sino no Como pavo". Why is this wrong? I thought sino also means but?
Use "sino" when the first clause is negative, and the words after "sino" correct the first clause.
No quiero leche, sino agua. I don't want milk, but water (instead).
Ella no habla francés, sino italiano. She doesn't speak French, but (rather) Italian.
Él no es mi hermano, sino mi primo. He is not my brother, but (rather) my cousin.
Yes, I do not eat turkey. I am strictly vegetarian. I do eat tuna, though, and it's quite good.
We also use the word pavo (pabo) in our local Philippine language Hiligaynon.
yo como atún, pero no como el pavo. I used this sentence. What's wrong with it?
you just added an extra word that wasn't in the original sentence. The original sentence just says "turkey" not "the turkey
I said "Yo como atun pero yo no como pavo" and it said it was wrong so i had to start the test again :(
Why is it not Yo como atun pero no "comer" pavo? I thought you're supposed to only conjugate the first verb.
because comer means to eat, so then you would be saying, "I eat tuna but no to eat turkey." Hope that helped. ... Comer is the word with the root, como means i eat, comes means you eat, come means he/she/it/you formal eats, comemos means we eat, comeis means y'all eat, comen means they all eat.
googled the spanish word for Turkey and got Turquia......Turkey!! Not the "pavo " I was looking for O_o!
says sino is another way to say but, but I was marked incorrect when I used it?
Only the second one. No yo como sounds weird. You should build: (subject) + no + verb,
The word guajolote had never been introduced as the word to use for turkey. Now my answer is wrong unless I use it?