Thank you for that contribution to my type of people. This generation may be crazy, but it is capable of many great things... :)
And when we go on retirement and get old, they will be the working adults that work the civilization.
Can't you say "Who believes the boys"? After all, I know one can say "I believe you / him / them", without need for "in".
This sentence might convey if you'd put your belief in a group of boys... For example, if you'd bet your money on a school's underdog football team winning, you'd say "who would believe in them winning?"... Bit of a stretch but I can see "Chi crede nei ragazzi?" being a viable sentence...
So, "who believes the children/boys", i. e. who believes what they are saying would have a different translation in Italian?
From the WordReference definition of credere and the examples given ( http://www.wordreference.com/definizione/credere ), I think "credere in" conveys the meaning of belief in the existence of something (as in I believe in God) and having faith in something, as in the example darshanm thought of.
The meaning of belief in what somebody is telling you, or trust (I believe him), or of considering the possibility of something happening is conveyed by "credere a".
I can't be sure of this, though.
I can see you're also studying spanish... by now you should already know that in most romance languages is necessary to use the preposition for the sentence to be correct... in spanish you can remove "en" but you'll have to replace it with an "a"... I still don't know what applies to italian.
Actually, the use of "in" changes the nuance.
Who believes the boys? (They might be lying)
Who believes in the boys? (Who thinks they have the ability to succeed?)
You are absolutely correct, the meaning of these two sentances are different!
- in + il = nel
- in + la = nella
- in + i = nei
- in + le = nelle
- in + lo = nello
- in + gli = negli
Spero di non avere sbagliato nessuno esempio... Ha capito? :-)
What about "Who believes in boys" in general? Can the Italian sentence also have the meaning of boys in general?
I would have thought not, because "nei" means "in the"? To say "who believe in boys" I would have expected it to be "Chi crede in ragazzi"
Asking "Who believes in boys?" sounds like you are asking who believes that boys exist. Like "Who believes in God?" or "Who believes in ghosts?"
That is not the sentence here, though. Also, I'm pretty sure someone is trolling you. I have seen comments from you many times and you always have exactly one down vote. =) Someone has a Duo stalker.
That's not natural in English. We'd only use that with the negation or for emphasis.
"Who believes in boys?"
"Who doesn't believe in boys?"
"Who does believe in boys?"
In English you may believe in God, and you may believe a person, if you think that person is telling the truth.
You may also believe in a person, if you think that person is effective.
This is hilarious to me because the sentence I translated right before this one was "we believe in the men" and now I translate "who believes in guys?"
Really? Is "Who believes in guys?" accepted as an answer? I would be shocked if it is. I think the only correct answers are: "Who believes in children?" and "Who believes in boys?"
In English, "who" is usually singular when used as an interrogative pronoun. It can be plural as a relative pronoun, however.
"Who believes in the boys?"
"Those who believe in the boys also believe in the girls."
I don't understand why credere is conjugated in the third person. If I was addressing a group of people, would it be correct to ask "Chi credete nei ragazzi?", as in which of you believe in the children?
As someone said above, it depends on the form of "the" you're using: in + il = nel, in + la = nella, in + i = nei, in + le = nelle, in + lo = nello, in + gli = negli
ai would mean to/at the children (doesn't make sense). However nei is in the children, which is correct. Cheers
Italian prepositions do not work like English's. crede ai ... is grammatically correct but it is not the right translation here because it means something else.
in changes to ne if and only if it is next to an article and it fuses with it in that case.
Is anyone able to tell me if this means to believe them or believe in them? Is there a different way to express that in Italian?
The voice says "Chi crede nel ragazze?"But Duolingo expects us to write "Chi crede nei ragazzi?" This is a bit confusing, especially since there is hardly any possibility to report that directly. Too bad. That was better regulated a few years ago.