"I did not see him since."
Переклад:Я не бачив його з того часу.
21 коментарЦе обговорення закрито.
As a native English speaker, this sentence really ought to be in the present perfect: "I have not seen him since." The presence of the word "since" makes the present perfect a much more natural and common choice.
The ratio of use is pretty unambiguous:
"have not seen" is hundreds of times more common, so it only makes sense that that would be what is taught. Reported.
Interestingly, however, this sentence does appear in Shakespeare: Act 1, Scene 3 of Antony and Cleopatra.
1444
мабуть щоб "життя медом не здавалось" )...
А відповідь на питання (чому при вивченні теперішнього доконаного завдання з простого минулого) так щоб ми (ті хто вчить) не забували те що знаємо... Легко все на автоматі проходити але тоді знання, нове не так засвоюється, а тут невеличка розрядка для мізків наших... це тільки в плюс!
201
Прийменник since вказує на дію, що почалася в минулому і продовжується досі. Це не Perfect?
1936
А ви не пробували? Воно мусить замінюватися на автоматі. Хоча... за великим рахунком, що not, що n't - те саме, тільки у профіль.