Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Who are the workers today?"

Překlad:Kdo jsou dělníci dnes?

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Nějak mně uniká význam této věty. Jaké je její použití v běžném životě? Ještě jsem se s tímto výrazem ve své praxi nesetkal. Kdyby bylo místo "who" "where", tak už bych smysl chápal. Takhle ne.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 856

Tato věta očividně předpokládá, že každý den máte jiné dělníky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Ne, tato věta jasně říká, že každý den je dělníkem někdo jiný. Jednou např. úředník, jindy nějaká jiná profese. Každý den mohu mít jiné dělníky, ale vždy to jsou dělníci, ne že pokaždé je do role dělníka "pasován" někdo jiný. Proto mě ta věta nedává smysl. Dělník je jasně definovaná profese, člověk který dělá rukama=vyrábí nějaký produkt, něco rukama hmotného stvoří. Ale nechme toho. Věta je tu kvůli učení, ne kvůli polemice o jejím smyslu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 856

Já nevím, co v tom hledáte. "Kdo jsou dělníci dnes?" "Martin s Adamem." "A kdo byl včera?" "Včera byli dělníci Honza s Frantou."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Dost, konec, tato debata nemá smyslu. Je to učení, tak se k tomu tak musí přistupovat. Děkuji za názor.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Miel56231
Miel56231
  • 17
  • 12
  • 165

Nemělo by to být ,, Kým jsou ti dělníci dnes?" Ve smyslu že byli dělníkmi, ale dnes jsou někým jiným napr. právníkmi.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Bolek535084

Souhlas s Vlckem. Věta nemá hlavu ani patu.

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Věta má hlavu i patu, pokud ji přeložíte "Kdo jsou dnešní dělníci" . V tom žádný problém nevidím. Faktem je, že tento překlad není jako hlavní ale Duolingo jej bere. Ono ty pokusy téměř doslovných překladů nemusí být tím optimálním řešením. Takže i bez "čudlíku" to jde.

před 3 měsíci