"Il faut qu'elles aient informé son ami."

Traduzione:Bisogna che loro abbiano informato il suo amico.

February 2, 2016

10 commenti


https://www.duolingo.com/pierosisto

Questa frase in italiano è sgrammaticata.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/angelarolli
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 8
  • 743

Anche in francese

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 20

Qualcuno ha idea del senso che potrebbe avere la frase italiana? Io non riesco a pensare ad altro che "bisogna che loro informino il suo amico", ma non si spiegherebbe il cambio di tempo.

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/vittorepecchini
  • 23
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 1192

Ripeto, come ho già detto più volte (purtroppo inutilmente), che questa frase "Basta spazzatura!" è fastidiosa e maleducata e che dovreste vergognarvi.

In ogni caso questa frase andrà forse bene in Francese, ma la sua traduzione italiana è sbagliata. L'aggettivo possessivo appropriato è "loro" (non "suo") dal momento che "elles" è plurale.

Buona giornata a tutti.

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

Concordo in pieno con la prima osservazione, soprattutto visto che da tempo i commenti e le richieste di modifica/correzione non vengono tenuti in alcuna considerazione. Riguardo al possessivo, potrebbe essere "suo di lei o di lui", ovvero di un'altra persona diversa da "elles"...

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/marcocalab7

Giusta e corretta traduzione. Bisogna che informino il suo (di lui o di lei) amico.

August 16, 2016

https://www.duolingo.com/TostGnecca

concordo, in italiano la frase così costruita è sgrammaticata.

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Bisogna che esse abbiano informato il suo amico" non viene accettata perché ESSE è considerato errore. Ricordiamo che "loro" solo di recente è stato TOLLERATO come soggetto, ma che in realtà è COMPLEMENTO!!! IL vero soggetto, in un italiano corretto, è "esse" (femminile plurale). Perlomeno sarebbe da aggiungere all'altra soluzione. Grazie!

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/framalindi

Ho tradotto malvolentieri alla lettera questa frase come vuole Duo per non farmi segnare come errore una traduzione più corretta!!!

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/fiorella529841

Sono d'accordo con chi sottolinea l'uso poco corretto di loro come pronome soggetto al posto di esse che é il pronome soggetto femminile indicato dalla grammatica italiana

May 16, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.