I would look for the window only if I needed one or if it were somehow hidden or too dark to be seen.
Hmm, is there no Portuguese word for "through"? Otherwise "pela" seems too vague, as it can be either for or through.
I thought the same. 'Ela olhou através da janela'. Maybe there is more than one way to express this.
• Olhar para a janela = to look at the window
• Olhar pela janela = to look through the window
I noticed many of the verbs were translated as have introduced, have produced, have taken, etc. In this instance, why not: "She has looked through the window"?
she saw = ela viu (to see = ver)
she looked = ela olhou (to look = olhar)
"To see" is "ver", "vir" is "to come".
In Spanish, both "ella vió (p. ver) a través de la ventana" y "ella miró (p. olhou) a través de la ventana" can be used interchangeably. I feel that olhar and ver should be synonymous in portuguese too when used as in "see through" / "look through".
Google: look olhar look, inspect, watch, eye, pore, see
see olhar, ver, contemplar, observar, examinar, considerar
If I had attempted to write this in Portuguese, I would've put 'Ela olhou através da janela' would this be wrong? I wasn't even aware that pela could be used for looking through.
Is "atraves" more appropriate than "pela" to say looking through something?