"La tortuga possiblement és blava."

Traducción:La tortuga posiblemente es azul.

February 2, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos806139

Oooops!... Yo lo diría en castellano "la tortuga es posiblemente azul"... me sale más natural... pero no me acepta esta respuesta

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Entre todas las traducciones posibles, siempre es recomendable escoger la que tenga la estructura más parecida a la original, si eso es posible en el idioma de destino y no se trata de frases hechas.

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones de las frases u oraciones que respeten al máximo el significado. Ahora bien, cuando se pueda replicar el orden del idioma original, reordenar los elementos de una frase u oración suele modificar también algunos matices semánticos. Por ejemplo, desplazar un elemento de una oración de su posición canónica (sujeto + verbo + complementos), o bien alterar el orden original de los complementos si hay más de uno, cosa que suele servir para darle énfasis (resaltar la importancia que se da a ese complemento). Por lo general, ese tipo de cambios innecesarios no se acepta y, por eso, podéis esperar que las respuestas que los contengan sean rechazadas.

Es verdad que muchas veces tenemos manga ancha y podemos aceptar pequeñas modificaciones, sea en el orden de los elementos o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se añade un pronombre personal al sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la recíproca) pero no nos comprometemos a hacerlo siempre. Aparte de las consideraciones sobre la calidad de la traducción que se han hecho antes, aceptar esas alteraciones innecesarias nos supondría un trabajo ímprobo, porque se tendrían que prever e introducir todas en la base de datos.

March 10, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.