'getting out of oneself' is a way of expressing a powerful feeling and there are similar idioms in romanian: 'imi ies din minti de furie' 'imi ies din fire' etc (although I don't know if there is one for happiness). But while 'getting out of oneself' implies a kind of self-transcendence :), in romanian there is a more 'biological' way to put it: 'nu-mi incap in piele de bucurie' - 'I don't fit in my own skin out of joy'
sometimes in German they use "vor" to express the cause of something, where we usually use "of". They do this with things they are afraid of too. In english one would be "scared OF snakes" but in German one HAS "Angst vor Schlangen" Think of the "vor" replacing "with" in our expression and more literally meaning because of
Literally, you're "outside of yourself 'before' joy".
vor is sometimes used like this for a reason or source of emotions -- for example, you're also afraid "before" something and you might shiver "before" cold (vor etwas Angst haben, vor Kälte zittern).
We have to learn idioms somehow, it's nice to just commit to losing a heart sometimes for the sake of learning these things :') Language is one of those things where there is no linear progression to learning it--you just kind of have to learn everything. Besides, you could look up "happy" in a dictionary to get "I am happy," but the dictionary won't teach you how to say "I'm beside myself with joy." That's where Duo comes in!
It's not that I don't understand where you're coming from, though, I stared at the German for a full minute before putting "I don't have a clue" as my answer. Needless to say, that wasn't accepted ;)
"I don't have a clue" - LOL. Your point is well taken - while learning a language, beyond a point you just have to take it all in. I'm certainly not anti-idiom, and I would gladly give a heart (or four) for learning how Germans actually speak, rather than how I think they would speak if they were English :) And I greatly appreciate Duo for that. But I still feel that more common idioms are to be taught first. After all we really can't take it ALL in at once, as much as we'd like to. I have been "beside myself with joy" maybe 3 times in the last 2 years, hence my slight annoyance above.
I love the quirky similarities between idioms. "I am out of myself with joy" vs. " I am beside myself with joy".
The more common way to say the first sentence is "I am outside of myself with joy", and it should absolutely be accepted. That it has not been added to the translations after 7 years is simply unforgiveable on the part of the Duolingo workers responsible for this course.
Since everybody are telling this phrase in their own language I want to say it in my native language which is Farsi/Persian; while i was reading other comments i understood that it is the same in other languages "I can't stay in my own skin from happiness" And yes it is the same in persian: از خوشحالی در پوست خود نمیگنجم
Thank you. :-) but then I must have used that phrase wrongly before! Just wondering why nobody corrected me and accepted it as a phrase of joy.
I am citing Greg and Ivy on January 22, 2009 in regards: Idioms: “Over the Moon”
This idiom is a commonly used one. Perhaps you have heard it before. Do you know its meaning? If someone told you the sentence, “Oh, I’m over the moon today”, what would they mean?
For those of you who are not sure about the meaning, it means that that person is so happy (very happy, overjoyed). Here are some examples…
I got my exam result this morning. You know, I’m simply over the moon about it. I can’t wait to tell my parents the good news.
Vincent is over the moon these days. He just bought a new house.
"Mir." It really means "I am beside me from joy," since German doesn't have a "myself"--German just uses the same pronouns as if someone else were acting on you.
Er ist bei mir -- he is beside me
Ich bin bei mir -- I am beside myself (impossible, last I checked my Physics textbook, but there you have it)
It's the same with dich and dir, "du kennst dich" for instance, but all other forms use "sich" as a reflexive pronoun. It's a bit tricky, but pretty simple once you get your head around it initially. :-)
To convey the meaning of ....I am outside of myself with joy.....
This is a little different from the English expression ....I am beside myself with joy (or excitement, anger, anticipation, whatever)....
Duo offers and accepts reducing the German sentiment to an English expression which means the joy is spilling outside of oneself. I am overjoyed. Shorter and used more frequently, but no more logical than the alternatives.
According to the Cambridge Dictionary online, translations of außer include: except, besides, outside, out of, unless, save, bar, besides, beyond, but, except, exclusive of….
In this case, I think the literal translation could be, "I am outside myself with joy" which is very similar to the English, "I am beside myself with joy".
In Ireland we would say I was over the moon. Dubliner's would say "he was delira and excira" https://www.urbandictionary.com/define.php?term=delira%20and%20excira
Can I say "ich bin uberglucklich"?
glucklich is not a word, though if it existed, it might mean "broody" (of a hen that wants to lay eggs), from glucken "to cluck; to be broody".
"Happy" is glücklich with ü, from Glück meaning "happiness" or "luck".
(If you can't make the ü, write ue instead: gluecklich. Bul don'l jusl leave oul lhe dols; lhal lurns il inlo anolher leller. Jusl like you can'l jusl leave oul lhe "decoralive" crossbar on lhe small leller T. You wouldn'l be able lo lell lhe difference belween "lime" as in minutes or hours and "lime" the fruil.)
And Uber is just a name of a car hire company.
The prefix for "super-" is über-, again with ü.
überglücklich is an accepted translation.
For the record, I did put u on my initial question, but Duo has a problem recognizing it. I do not know why you had to enter so much information that was irrelevant to what I asked. A simple yes or no would have sufficed. You could have simply said "yes it is accepted, make sure to place an umlaut above the "u"".