"Ich bin außer mir vor Freude."
Translation:I am overjoyed.
133 CommentsThis discussion is locked.
'getting out of oneself' is a way of expressing a powerful feeling and there are similar idioms in romanian: 'imi ies din minti de furie' 'imi ies din fire' etc (although I don't know if there is one for happiness). But while 'getting out of oneself' implies a kind of self-transcendence :), in romanian there is a more 'biological' way to put it: 'nu-mi incap in piele de bucurie' - 'I don't fit in my own skin out of joy'
sometimes in German they use "vor" to express the cause of something, where we usually use "of". They do this with things they are afraid of too. In english one would be "scared OF snakes" but in German one HAS "Angst vor Schlangen" Think of the "vor" replacing "with" in our expression and more literally meaning because of
Literally, you're "outside of yourself 'before' joy".
vor is sometimes used like this for a reason or source of emotions -- for example, you're also afraid "before" something and you might shiver "before" cold (vor etwas Angst haben, vor Kälte zittern).
We have to learn idioms somehow, it's nice to just commit to losing a heart sometimes for the sake of learning these things :') Language is one of those things where there is no linear progression to learning it--you just kind of have to learn everything. Besides, you could look up "happy" in a dictionary to get "I am happy," but the dictionary won't teach you how to say "I'm beside myself with joy." That's where Duo comes in!
It's not that I don't understand where you're coming from, though, I stared at the German for a full minute before putting "I don't have a clue" as my answer. Needless to say, that wasn't accepted ;)
"I don't have a clue" - LOL. Your point is well taken - while learning a language, beyond a point you just have to take it all in. I'm certainly not anti-idiom, and I would gladly give a heart (or four) for learning how Germans actually speak, rather than how I think they would speak if they were English :) And I greatly appreciate Duo for that. But I still feel that more common idioms are to be taught first. After all we really can't take it ALL in at once, as much as we'd like to. I have been "beside myself with joy" maybe 3 times in the last 2 years, hence my slight annoyance above.
Since everybody are telling this phrase in their own language I want to say it in my native language which is Farsi/Persian; while i was reading other comments i understood that it is the same in other languages "I can't stay in my own skin from happiness" And yes it is the same in persian: از خوشحالی در پوست خود نمیگنجم
Sometimes the "clutter" is the best part of the discussion - memorable "clutter" helps one remember.
In Ireland we would say I was over the moon. Dubliner's would say "he was delira and excira" https://www.urbandictionary.com/define.php?term=delira%20and%20excira
To convey the meaning of ....I am outside of myself with joy.....
This is a little different from the English expression ....I am beside myself with joy (or excitement, anger, anticipation, whatever)....
Duo offers and accepts reducing the German sentiment to an English expression which means the joy is spilling outside of oneself. I am overjoyed. Shorter and used more frequently, but no more logical than the alternatives.
According to the Cambridge Dictionary online, translations of außer include: except, besides, outside, out of, unless, save, bar, besides, beyond, but, except, exclusive of….
In this case, I think the literal translation could be, "I am outside myself with joy" which is very similar to the English, "I am beside myself with joy".
Can I say "ich bin uberglucklich"?
glucklich is not a word, though if it existed, it might mean "broody" (of a hen that wants to lay eggs), from glucken "to cluck; to be broody".
"Happy" is glücklich with ü, from Glück meaning "happiness" or "luck".
(If you can't make the ü, write ue instead: gluecklich. Bul don'l jusl leave oul lhe dols; lhal lurns il inlo anolher leller. Jusl like you can'l jusl leave oul lhe "decoralive" crossbar on lhe small leller T. You wouldn'l be able lo lell lhe difference belween "lime" as in minutes or hours and "lime" the fruil.)
And Uber is just a name of a car hire company.
The prefix for "super-" is über-, again with ü.
überglücklich is an accepted translation.
Langenscheidt gives the main translation of “ausser” as “out of / in addition to / aside) from, except for from, except, save”. (Other translations are available - and similar). So you could translate this sentence as, "I am out of myself with joy" or "I am aside from myself with joy".
The idea is that you are no longer calm and contained - your joy (or other intense emotion) is making you bubble over, as it were.
The English idiom for this is, "I am beside myself with joy".