"I see your windows."

Translation:Widzę twoje okna.

February 2, 2016

This discussion is locked.


Why twoje okna, and not twoja okna? Does the plural make it appear feminine, but does not actually change the sex of the root word?


Any noun can "appear" feminine as in end in -a , masculine nouns in gentive, neuter nouns in genitive and plural, some masculine nouns in nominative ( mężczyzna=man, is the most famous)

also as @mixhal noted, polish plural has two genders, different than singular

Masculine personal - masculine nouns that describe persons

not masculine personal - all feminine nouns, all neuter nouns, masculine nouns that do not describe persons.


It's a non-masculine-personal possesive pronoun. https://www.duolingo.com/comment/13263943

  • 1098

Twoje is non-masculine-personal plural nominative. You can check out the declension in this table: https://en.wiktionary.org/wiki/tw%C3%B3j#Declension_2


I put wasi okna, How do i write the windows of more than one person?


"wasze okna".

"wasi" is the virile (aka. 'masculine personal plural') form, which means it only works for 'groups with at least one man'. So "your sons", "your brothers", "your soldiers", things like that. Not here.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.