1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I wish her a good night."

"I wish her a good night."

Переклад:Я бажаю їй доброї ночі.

February 2, 2016

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1582

"зичу" - нє?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Хороше запитання!

Хоч "зичити" не є повним синонімом "бажати" у значенні "висловлювати побажання чого-небудь", але при побажанні добра, щастя тощо чи чогось доброго воно цілком доречне.
Можна також згадати слова "доброзичливий" та "зичливий".


https://www.duolingo.com/profile/kurhanczyk

Ja bažayu jij nadobranič, ni?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Добраніч" або "На добраніч" ("на" завжди пишеться окремо) - це вигук, незмінна частина мови. Тому так можна тільки прямою мовою:
Я бажаю їй: "На добраніч!" (або "Я бажаю їй: "Добраніч!") = I wish her, "Good night!"

Оскільки програмою ігноруються знаки пунктуаціі (двокрапка, кома, лапки, знак оклику), то такий англійський варіант тут пройде і, напевно, український також мав би пройти.

Але навіть ігноруючи знаки пунктуації, для речення з артиклем "I wish her a good night." я вважаю правильним (точним) лише варіант перекладу без прямої мови: "Я бажаю їй доброї ночі."

Варіант "Я бажаю їй надобраніч" або тоді вже "Я бажаю їй (чого?) надобраночі" - неправильний.
Варіант "Я бажаю їй добраночі" - теж. Там само "Я бажаю їй добраніч". (Якщо писати правильно, тобто з урахуванням знаків пунктуації.)
В Інтернеті зустрічається варіант "Я побажав усім на добраніч", але мені цей варіант здається безграмотним.
У словнику ще є варіант, що рідко використовується: "дати добраніч".


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1582

Гм. Я бажаю їй однієї доброї ночі, а там як карта ляже?
Якось прийнято good night у значенні "добраніч" вживати без артикля, навіть, страшно сказати, в Дуолінго - прикладів купа. Зокрема, в завданні із цієї ж теми:
I wish them good night.
Ну і звична вже картинка:
тут приймається I wish her a good night і не приймається "I wish her good night,
там приймається I wish them good night і не приймається "I wish them a good night.
Кіно й ... американці ))


https://www.duolingo.com/profile/alexanjagnyp

Я бажаю їй спокійної ночі.


https://www.duolingo.com/profile/Nema_ya

Чому вжито артикль?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Бо "night" - злічуваний іменник, але мова йде не про відому означену ніч, а про "ніч взагалі", без акцентування "бажаю цієї хорошої ночі".

Але...
I wish her, "Good night!" = Я бажаю їй: "Добраніч!"
Тут "Good night" (як і "Добраніч") - це вигук, він також може писатись разом: "Goodnight":
- "Good night, Mummy."
- "Goodnight, darling!"

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/good-night


https://www.duolingo.com/profile/Oleh348342

Тут є артикль, а в попередньому завданні з таким самим реченням його не було

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.