"They are passing knives and forks to you."
Translation:Oni podają ci noże i widelce.
24 CommentsThis discussion is locked.
1481
Looks that the only suggested and accepted form is 'wam' not 'tobie'. And a second topic is: This version is also correct 'Oni wam podają noże i widelce'? There is a different word order.
80
Because giving and receiving takes the dative case, tobie, not the genitive/accusative case ciebie. Do ciebie would be used when you are the destination of travel or movement, not when receiving an object given by someone else.
Idę do ciebie. "I'm going to you."
That is correct, but your comment made me notice that there's a mistake in this exercise. One of the 'best answers' uses "tobie", which is an emphasized version of the pronoun, and we want to get rid of such answers in sentences which do not imply an additional emphasis in any way. "Podają tobie noże i widelce" is like "They pass knives and forks TO YOU".
This will now be not only not a 'best answer', but not even an accepted one. The options are between plural "wam" and singular but not-emphasized "ci".
EDIT: Now that I think about it, "podać do + Accusative" works sometimes. For sure in sports: "Błaszczykowski podaje (piłkę) do Lewandowskiego" = "Błaszczykowski passes (the ball) to Lewandowski". But Dative ("podaje Lewandowskiemu") works as well. I feel that it's less common though.