I don't know why, but I keep trying to translate "knives and forks" as "widelce i noże" instead of "noże i widelce".
"Oni dają" could be accepted or it's not correct translation?
dają means give, so not the same.
Russian, Oni podajut tiebie noży i wilki.
Looks that the only suggested and accepted form is 'wam' not 'tobie'. And a second topic is: This version is also correct 'Oni wam podają noże i widelce'? There is a different word order.
The starred answers are "Oni podają [wam/tobie] noże i widelce.", the accepted ones accept "one" of course, as well as [wam/tobie/ci] for 'you'.
The different word order sounds worse to my ear, but it's acceptable. Added.
Is it possible to say "Oni podają noże i widelce do ciebie/was" ?
I can't be 100% sure that it's just wrong, but it's at least very weird.
I had this exact answer, and it got marked as incorrect.
You wrote "i" twice, though.