"Usted va a mirar al niño."

Tradução:Você vai olhar para a criança.

February 2, 2016

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCFC1956

No português, a frase "Você vai olhar para a criança e você vai olhar o menino" tem sentido bem diferente!


https://www.duolingo.com/profile/jonatas.do1

"Você vai ver o menino" também estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/SuzanyOliv1

Não seria "Usted va a mirar /el/ niño?"


https://www.duolingo.com/profile/cignenoire

Não, porque se trata de uma contração: a + el = al


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Não, porque, em espanhol, "mirar" normalmente é verbo transitivo, precisa de preposição. Então em português "você olha o gato", mas em espanhol "usted mira al gato".


https://www.duolingo.com/profile/CalosAlber4

Yo vengo de un pais de habla hispanica (solo estaba traduciendo para mi esposo) y está muy mal su traducción, puesto que cuando se dice "tu tienes que mirar al nino" es lo mismo que decir "tienes que hacerse cargo del nino", lo que en portugues quiere decir: " tu tens que CUIDAR do menino.... Y, no aceptar "menino" para nino", estamos muy mal. ..XD!!!


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuizaSa736199

Niño= menino mas serve também para criança? Porque se traduzimos a frase ficaria " Você vai olhar o menino " não tem nenhum sentido com " Vc vai olhar a Criança "


https://www.duolingo.com/profile/marcos924215

"Você vai ver o menino" e igual á você vai olhar o menino"


https://www.duolingo.com/profile/Marco_Furlan

"Usted va a mirar al niño. " Tradução: Você vai olhar para a criança.

Pesquisei aqui e em espanhol está certo. Usam niño para ambos: "criança" e "menino".


https://www.duolingo.com/profile/Silva22uuu7ok7k

Você vai olhar o menino(criança) soa melhor em Português

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.