1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Usted va a mirar al niño."

"Usted va a mirar al niño."

Tradução:Você vai olhar para a criança.

February 2, 2016

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MariaCFC1956

No português, a frase "Você vai olhar para a criança e você vai olhar o menino" tem sentido bem diferente!


https://www.duolingo.com/profile/jonatas.do1

"Você vai ver o menino" também estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/SuzanyOliv1

Não seria "Usted va a mirar /el/ niño?"


https://www.duolingo.com/profile/jsynth

Não, porque se trata de uma contração: a + el = al


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuizaSa736199

Niño= menino mas serve também para criança? Porque se traduzimos a frase ficaria " Você vai olhar o menino " não tem nenhum sentido com " Vc vai olhar a Criança "


https://www.duolingo.com/profile/marcos924215

"Você vai ver o menino" e igual á você vai olhar o menino"


https://www.duolingo.com/profile/CalosAlber4

Yo vengo de un pais de habla hispanica (solo estaba traduciendo para mi esposo) y está muy mal su traducción, puesto que cuando se dice "tu tienes que mirar al nino" es lo mismo que decir "tienes que hacerse cargo del nino", lo que en portugues quiere decir: " tu tens que CUIDAR do menino.... Y, no aceptar "menino" para nino", estamos muy mal. ..XD!!!


https://www.duolingo.com/profile/adrianobhudi

usei "Você vai ver o menino." e deu ruim rsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/Marco_Furlan

"Usted va a mirar al niño. " Tradução: Você vai olhar para a criança.

Pesquisei aqui e em espanhol está certo. Usam niño para ambos: "criança" e "menino".


https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

Você vai olhar o menino(criança) soa melhor em Português

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.