O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Usted va a mirar al niño."

Tradução:Você vai olhar para a criança.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/broto1956

No português, a frase "Você vai olhar para a criança e você vai olhar o menino" tem sentido bem diferente!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jonatas.do1

"Você vai ver o menino" também estaria correto?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SuzanyOliv1

Não seria "Usted va a mirar /el/ niño?"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jsynth
jsynth
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Não, porque se trata de uma contração: a + el = al

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cesarbrunetto

ver = olhar

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marcos924215

"Você vai ver o menino" e igual á você vai olhar o menino"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/vilmrp
vilmrp
  • 11
  • 11

olá bom dia senhores. Discordo do duolingo para correta a frase "você vai olhar para a criança". Não no que se refere a "al" que realmente é ao ou para o, mas no que se refere à tradução de "usted", que é senhor ou o senhor. Se fosse "tú vas a mirar al niño", do espanhol, então português poderia ser tu ou você.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/adrianobhudi

usei "Você vai ver o menino." e deu ruim rsrsrs

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AnaLuizaSa736199

Niño= menino mas serve também para criança? Porque se traduzimos a frase ficaria " Você vai olhar o menino " não tem nenhum sentido com " Vc vai olhar a Criança "

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marco_Furlan

"Usted va a mirar al niño. " Tradução: Você vai olhar para a criança.

Pesquisei aqui e em espanhol está certo. Usam niño para ambos: "criança" e "menino".

5 meses atrás