"Vont-ils boire ?"
Translation:Are they going to drink?
Hard to say since it depends on the context. If you mean a bar to go to and to have loads of beers then you can only use the -ing-forms, because it's about the experience, the duration of beer flowing down your throat (as funny as it sounds to explain it that way). What you wrote can also mean that a child runs inside the house to take a sip from the tap water just for the fact to have fluid inside the body. On a side note: For a similar reason a successful burger joint uses the slogan 'I'm loving it', even though it's grammatically wrong since there is no progression in 'loving'. You either love or don't love, but you can't sit don't on your desk and start loving. You can, but then the word has a different meaning (❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤). But what they want to create is the feeling you have when you bite into a burger, the emotional experience of Yes, I am loving this burger in this very moment. So 'Let's go drinking.' means something else than 'Let's go to drink.' First one: experience. Second one: the technical result counts.
"Do THEY want to drink" is the correct form, but it is the translation of "veulent-ils boire ?" or "est-ce qu'ils veulent boire ?" - verb "vouloir", not verb "aller"
VOULOIR : je veux, tu veux, il/elle/on veut, nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent
ALLER : je vais, tu vas, il/elle/on va, nous allons, vous allez, ils/elles vont
There is a difference, but only context would tell which.
"will they go to drink?" is about sometime in future, undefined "are they going to drink?" is about an imminent action, a matter of minutes. And it can also mean that they are actually walking up to the river (if animals) in order to drink (in French as well)
I agree too. With our native language, if we were to expect to have colloquial terminology programmed then the software would be a) never halfway completed and b) unusable.
When learning a foreign language we first want to learn the correct way of speaking/writing. Colloquialism has no place here.