"Vont-ils boire ?"
Translation:Are they going to drink?
Hard to say since it depends on the context. If you mean a bar to go to and to have loads of beers then you can only use the -ing-forms, because it's about the experience, the duration of beer flowing down your throat (as funny as it sounds to explain it that way). What you wrote can also mean that a child runs inside the house to take a sip from the tap water just for the fact to have fluid inside the body. On a side note: For a similar reason a successful burger joint uses the slogan 'I'm loving it', even though it's grammatically wrong since there is no progression in 'loving'. You either love or don't love, but you can't sit don't on your desk and start loving. You can, but then the word has a different meaning (❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤). But what they want to create is the feeling you have when you bite into a burger, the emotional experience of Yes, I am loving this burger in this very moment. So 'Let's go drinking.' means something else than 'Let's go to drink.' First one: experience. Second one: the technical result counts.
The meaning is different. Aside from the word order; in your sentence "They are going drinking?" people e. g. leave the house and go into a bar for drinks. In the correct answer "Are they going to drink?" the question is more like "Will they lift their glasses and drink?"
Plus, "they are going drinking" would not be "vont-ils boire ?" (because it would be ambiguous for the same reason) but "vont-ils prendre un verre ?" (or something close to that, ie more precise).
"will they drink?" would directly translate to : "boiront-ils ?" (simple future tense)
"Do THEY want to drink" is the correct form, but it is the translation of "veulent-ils boire ?" or "est-ce qu'ils veulent boire ?" - verb "vouloir", not verb "aller"
VOULOIR : je veux, tu veux, il/elle/on veut, nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent
ALLER : je vais, tu vas, il/elle/on va, nous allons, vous allez, ils/elles vont
I've seen a few sentences using future proche and I have to ask : Is it alright if you translate it with both "sb + will + verb" and " sb + going to + vb" ? It's a bit confusing and I'm not sure if there's any difference between these two.
There is a difference, but only context would tell which.
"will they go to drink?" is about sometime in future, undefined "are they going to drink?" is about an imminent action, a matter of minutes. And it can also mean that they are actually walking up to the river (if animals) in order to drink (in French as well)
How am I supposed to know that this was a plural when read out to me (transcription exercise)?
The singular is "va-t-il boire ?"
so, you should hear a difference in sound between VON and VA
Just curious, does "going to drink" in french have the samee connotation as it does in english? Implying that they're going to drink alcohol? I'm assuming yes.
It is not wrong that when using "boire" by itself (without a specific object) you would imply "boire de l'alcool", but the context would tell. But here, you could refer to a group of animals going to the pond, so...
I agree too. With our native language, if we were to expect to have colloquial terminology programmed then the software would be a) never halfway completed and b) unusable.
When learning a foreign language we first want to learn the correct way of speaking/writing. Colloquialism has no place here.
Does the French "aller +VP" construction imply actual physical movement, or like the English "going to" construction is it a pure future form?
Context may tell if there is a movement or not, but in any event if you move then do something, you mean a future action.
- je vais manger une pomme = I will soon eat an apple or I am walking to a place where I can eat an apple.