"Avevo perso la testa."

Traduzione:I had lost my mind.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/michele.uc

ma la frase non dice quale testa perde... si potrebbe tradurre anche con "I had lost the head"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovannaGo523854

sono d'accordo!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Roberto418

Beh in efetti si potrebbe perdere la testa di qualcun'altro

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/FilippoMartini

Ciao. Contesto la necessità di porre l'aggettivo possessivo, a meno che la frase non sia usata esclusivamente come modo di dire. Sono inevitabili difficoltà del programma, non interloquiamo con un docente. Grazie e Buon Lavoro a tutti.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pandapanda494913

Esatto

2 giorni fa

https://www.duolingo.com/AlessioFarci

A me ha dato come corretta anche: I had lost my mind .... e comunque sono d'accordo con chi dice che sarebbe giusto pure : I had lost the head

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/DuilioTorre

Bravo Michele! Stessa cosa per me...sono un po strunzs..e non sai mai dove vanno parare!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/albina50

In inglese quando si fa riferimento alle parti del corpo si deve sempre usare l'aggettivo possessivo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Infatti io ho tradotto cosi

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/massimo375734

ho perso la testa non significa necessariamente la mia o la tua testa, può trattarsi della testa di una vite o di una statua dunque perchè l'aggettivo possessivo?

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.