Translation:The children are not playing; they are just running home.
Is this dash different from the one that implies "to be"? It looks the same to me
So then does Russian grammar have the semicolon? Or does it use the dash instead? Or is this just a case of a new learner overthinking things?
We have the semicolon, but here the dash is used because the second part of the compound sentence contrasts the first part.
Apparently, бегут is 3rd person plural of бежать. So we are actually using бежат here. 3rd person plural of бегать is бегают.
бегают is made from бегать, which means running in general. Running in a specific direction is бежать, where бегут comes from.
"Running to home" does not make sense. Only "running home" or "running to the/our home" does.
i. e. running includes direction meaning, doesn't it? Why if is there the/our in a sentence then "to" is needed?
In "running home," home is a direction. "Running to home" isn't normally used.
the 'correct' answer given to me by Duolingo was 'they just run home' which is not correct English.