Is there a reason for the order of adjectives. In English I'd find it more comfortable to say "big, tasty sandwiches". Is it just the format of this question, or is more natural for the sentence to be formatted this way in Polish?
There are some rules I guess, but with this example I think it could easily be the other way round as well.
In English it is necessary for size-adjectives to come before opinion-adjectives. Arguably "big, tasty" should be accepted as this is the correct English word order.
In Polish, you mean? Because it is a very important distinction in English.
In this sentences, both combinations are accepted in both languages. We usually want the learners to keep the order of words (like, not putting "dogs and cats" as an answer to "koty i psy"), but here... well, I guess this is not the most fortunate phrase to teach, actually. Well, not every exercise can be perfect.
English adjective order puts size before quality. "Big tasty sandwich" is correct English, "tasty big sandwich" is not generally correct English and, when translating from Polish to English, "tasty big sandwiches" needs to big accepted which it is not currently (as of 11/05/2018). I have reported this
I'm agreeing with you solely on the fact that it sounds better but I learned at school that the order of adjectives in English was: opinion, size, age, shape, color, origin, material, purpose (if I remember correctly.) I'm genuinely wondering where's the mistake
the course creators' love for sandwiches make me love this course so much more.
Because there is no verb in Polish – 'The big sandwiches are tasty' would be translation for „Duże kanapki są smaczne”.
Yes, russian and Polish are very similar but are also very different in some ways. What beautiful languages. :D
I think "good big sandwiches" should also be accepted. What do others think?
We've recently decided to become more... lenient with the translations of smaczny/tasty ;) So added.
Kanapka is feminine and both smaczne and duzi are neuter. Aren't they supposed to be smaczna and duza to fit Kanapka?
It would be, but the phrase mentions plural sandwiches, not a singular one.
"Smaczne" is both neuter and not masculine-personal. So is "duże" (I assume you meant it). Neuter version is always the same as not masculine-personal. "Duzi" is actually masculine personal.
If you don't know it yet, plural in Polish divides into two options. "masculine personal" is for any group of people including at least one man. "not masculine-personal" is for anything else. So sandwiches as well.
Thank you very much. Could you also give me an example of "masculine personal" ?
"wysocy mężczyźni" (tall men), "głupi ludzie" (stupid people), "bogaci policjanci" (rich policemen), etc.
Well, technically there isn't really any Z sound. The basic word is "duży" and it has the ZH sound. Then, most adjectives have the 'masculine plural' form quite different from the other ones, so it's "duzi". But that's a softened, palatalized Z.