Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Il me laisse préparer le dîner."

Übersetzung:Er lässt mich das Abendessen zubereiten.

0
Vor 2 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/S.i.b.y.l.l.e

Warum nicht: Er lässt mir das Abendessen zubereiten.

1
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Philipp541595

Weil etwas tun lassen immer mit Akkusativ, nicht mit Dativ.

4
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/S.i.b.y.l.l.e

Aha, danke! Ich muss mich unbedingt mehr mit Akkusativ, Dativ, Genitiv und Nominativ auseinander setzen. Nach all den Jahren habe ich es vergessen :(

1
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Maria-Luis550620

Warum nicht auch : Ils me laissent preparer

1
AntwortenVor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Esta747910

Oder meintest Du das im Sinne von "Er lässt das Abendessen FÜR MICH zubereiten", Sibylle? Dann gibt es Deinen Satz im Deutschen doch mit Dativ, aber wie würde man das im Französischen ausdrücken?

0
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/S.i.b.y.l.l.e

Danke Esta! Das ist eine gute Idee. Ich lasse mich natürlich auch gerne mal bedienen ;)
Auf französisch würde ich es dann so übersetzen: Il laisse préparer le dîner pour moi.

3
AntwortenVor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/rumbero2

Er läßt MICH das Abendessen zubereiten.

0
AntwortenVor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/rumbero2

Statt "Il me laisse preparer le diner" sollte auch "Ils me laissent ~" akzeptiert werden, da beide Varianten sich phonetisch nicht unterscheiden.

0
AntwortenVor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

"Er läßt mir das Abendessen zubereiten" (also: für mich) wäre semantisch korrekt. Ich habe es auf Anhieb in dieser Lesart verstanden, die durchaus Sinn ergibt und auch im Deutschen grammatisch korrekt ist.

0
AntwortenVor 1 Monat